Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).

JULIA (Джулия).




enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]




DEAR TOM,

I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three

pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings

to the chauffeur.

JULIA.




She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should

be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the

maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she

went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much

better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated

conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный

разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six

pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If

she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову

целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have

thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать

ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило

Тома; bitterly — горько, очень, сильно).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





445




animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]




She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by

the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She

carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards

they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't

have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.




But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она

не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она

ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей

пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless

беспокойный,неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если:

«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя

отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение

задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен

был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he

would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)

and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night

to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would

creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that

(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter

was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно»

находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down

and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).




behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]




But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom

to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


446




realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see

how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he

came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.

If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's

pantry; she could easily slip down and get it back.




At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her

light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,

который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go

upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)

and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited

(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у

своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он

откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend

she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on

tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly

open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She

waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,

бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and

switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a

minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки