Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..."

"Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)."

After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/

сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего

делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за

исключением того, что нанесла легчайшие: «самые слабые» тени голубого

цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была

гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на

щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она

выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а

мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant

(одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).




thoughtfully ['TO:tf(q)lI] rouge [ru:Z] gallant ['gxlqnt]




"Why the devil don't you answer when I speak to you?"

Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her

nostrils.

"Great actress you may be..."

"Get the hell out of here."

After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put

the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and

without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-

gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant.




Her heart was beating painfully (ее сердце мучительно билось) and she was very


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


458




anxious (и она очень сильно тревожилась), but looking at herself in the glass she

murmured (но, взглянув на себя в зеркало, она пробормотала): Mimi in the last

act of Bohиme

(Мими, в последнем акте «Богемы»). Almost without meaning to

(почти что неосознанно) she coughed once or twice consumptively (она

прокашляла пару раз: «раз или два», как чахоточная: «изнурительно»). She

turned off the bright lights on her dressing-table (она отключила яркий свет ламп

на своем туалетном столике) and lay down on the sofa (и прилегла на софу).

Presently there was a knock on the door (тем временем раздался стук в дверь)

and Evie announced Mr. Fennell (и Эви объявила о приходе мистера

Феннелла). Julia held out a white, thin hand (Джулия протянула белую худую

руку).

"I'm lying down (я прилегла: «я лежу»). I'm afraid I'm not very well (боюсь, мне

не здоровится). Find yourself a chair (найди себе кресло). It's nice of you to

come (очень мило с твоей стороны, что ты пришел)."

"I'm sorry (мне жаль, /что тебе нездоровится/). What's the matter (что

случилось)?"

"Oh, nothing (о, ничего)." She forced a smile to her ashy lips (она натужно

улыбнулась бледными: «пепельного цвета» губами). "I haven't been sleeping

very well the last two or three nights (я нехорошо спала последние две или три

ночи)."




cough [kOf] chair [tSeq] matter ['mxtq]




Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in

the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohиme. Almost without meaning

to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her

dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock on the door

and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.

"I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you

to come."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


459




"I'm sorry. What's the matter?"

"Oh, nothing." She forced a smile to her ashy lips. "I haven't been sleeping very

well the last two or three nights."




She turned her beautiful eyes on him (она обратила на него свои прекрасные

глаза) and for a while gazed at him in silence (и некоторое время пристально

глядела на него, молча). His expression was sullen (выражение его лица было

угрюмым), but she had a notion that he was frightened (но она заметила, что он

был испуган).

"I'm waiting for you to tell me (я жду тебя, чтобы ты сказал мне) what you've

got against me (что ты затаил против меня; to have smth. against smb. — иметь

что-либопротивкого-либо)," she said at last in a low voice (сказала она в

конце концов тихим голосом).

It trembled a little, she noticed, but quite naturally (он /голос/ немного дрожал,

она заметила это, но вполне естественно). ("Christ, I believe I'm frightened too

(Боже, я чувствую, что сама испугана тоже).")

"There's no object in going back to that (нет нужды снова возвращаться к

этому). The only thing I wanted to say to you was this (единственное, что я

хотел тебе сказать, это вот что): I'm afraid I can't pay you (боюсь, что не смогу

выплатить тебе) the two hundred pounds I owe you right away (те двести

фунтов, которые должен тебе, прямо сейчас: «немедленно»). I simply haven't

got it (у меня их просто нет), but I'll pay you by degrees (но я выплачу их,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки