пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик
/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of
sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).
"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума;
respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]
447
At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She
heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be
able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on
tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she
heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her
for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside
and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go
mad."
15
JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после
одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was
one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не
по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и
разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт;
ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в
десять шиллингов;
(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite
know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her
condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,
как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present
(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не
пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была
озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне
хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that
448
she had gone too far (что она зашла слишком далеко).
commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]
JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come
by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained
nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did
not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and
the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was
troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had
gone too far.
"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам
на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы
успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала
плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt
him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk
and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."
But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой
целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel
was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the
address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она
поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви
спросила, открыть ли ей посылку).
"No (нет)."
mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]
"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She
shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm
449
not all milk and honey."
But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a
parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it
contained. Evie asked if she should open it.
"No."
But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот
момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links
and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the
pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные