Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем,

пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик

/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of

sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).

"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —

сумасшедший, помешанный)."




respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





447




At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She

heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.

She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be

able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on

tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she

heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her

for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside

and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go

mad."









15


JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после

одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was

one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не

по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и

разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to

tear (tore, torn) — разрывать). It contained nothing but the four pounds and the

ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в

десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать

). She felt slightly sick

(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite

know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her

condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,

как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present

(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не

пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была

озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне

хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



448




she had gone too far (что она зашла слишком далеко).




commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]




JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come

by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained

nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did

not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and

the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was

troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had

gone too far.




"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам

на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы

успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала

плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt

him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk

and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."

But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой

целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel

was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the

address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она

поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви

спросила, открыть ли ей посылку).

"No (нет)."




mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]




"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She

shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


449




not all milk and honey."

But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a

parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it

contained. Evie asked if she should open it.

"No."




But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот

момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links

and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the

pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки