Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

часы; wrist — запястье) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и

портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him

(все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой

строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения).

Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она

заметила, что дрожит).

"What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep

my temper (почему же я не сдержалась)?"




cufflink ['kAflINk] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt] pearl [pq:l]




But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and

the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of

which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter.

Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.

"What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"




Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She

couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish

gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


450




жизненно важные органы), she would give a frightful performance (она будет

играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она

должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в его доме был

телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате).

She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он

был дома; to be in — быть дома, на месте).

"Tom."

"Yes?"

He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение

задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе

звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый).

"What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things

(почему ты отослал мне все эти вещи)?"

"Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?"

"Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head —

голова, tail — хвост). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"




painfully ['peInf(q)lI] gnaw [nO:] vitals ['vaItlz]




Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish

gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she

must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his

room. She rang him. Fortunately he was in.

"Tom."

"Yes?"

He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.

"What does this mean? Why have you sent me all those things?"

"Did you get the notes this morning?"

"Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





451




"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy

(мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на

содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в

лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что даже

/мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it

rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money

(что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на

билет третьего класса до Лондона)."

Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в

жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her

mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести

слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она

почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing

(он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький).

"But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your

feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough

(ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the

last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы

сделать)."




although [O:l'DqV] fatuous ['fxtjVqs] irony ['aI(q)rqnI]




"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown

in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that

you didn't send me the money for a third-class ticket back to London."

Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the

words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little

thing.

"But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me

well enough to know that's the last thing I should do."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки