Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой

двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was

that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты

заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты

хорошо провел время)."




blazing ['bleIzIN] grudge [grAdZ] lamb [lxm]




"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but

Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with

you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't

like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was

too late to get out of it."

"I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so

natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as

to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear

was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."




"Then why did you send me that money (тогда почему ты отправила мне те

деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это

было так оскорбительно)."

Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw

began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her

muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими

мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


463




отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»).

"I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw

away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои

/«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю,

что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я

знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee —

плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг

). I

hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые

встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и

позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично:

«невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated

Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never

thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это

заденет твои чувства)."




insulting [In'sAltIN] falter ['fO:ltq] fee [fi:]




"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so

insulting."

Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her

muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.

"I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. I

know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate

women who go about with young men and let them pay for everything. It's so

inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would

hurt your feelings."




"Will you swear that (поклянись: «ты в этом клянешься»)?"

"Of course I will (конечно, клянусь). My God (Бог мой), is it possible that after

all these months (возможно ли это, что после всех этих месяцев) you don't


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


464




know me better than that (ты не знаешь меня /лучше чем это/)? If what you think

were true (если то, о чем ты думаешь, было бы правдой), what a mean, cruel,

despicable woman I should be (какой подлой, жестокой и презренной

женщиной я бы была), what a cad, what a heartless, vulgar beast (какой

скотиной, какой бессердечной, грубой скотиной: «зверем»)! Is that what you

think I am (так вот как ты думаешь обо мне)?"

A poser (трудный вопрос).




swear [sweq] vulgar ['vAlgq] poser ['pqVzq]




"Will you swear that?"

"Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know

me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable

woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you

think I am?"

A poser.




"Anyhow it doesn't matter (в любом случае, это не важно). I ought never to have

accepted valuable presents from you (мне не следовало /никогда/ принимать от

тебя ценные подарки) and allowed you to lend me money (и позволять тебе

ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в

чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал,

что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не

могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The

fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу

общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки