Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что

смогу). It's been fun (это было забавным) and I've had a grand time (и я

замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит;

to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


465




see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)."

She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох).

"You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —

крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)."

"That's not fair (это несправедливо)."




accept [qk'sept] despise [dIs'paIz] hoots [hu:ts]




"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from

you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I

thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The

fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I

was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm

through. I'm not going to see you any more."

She gave a deep sigh.

"You don't care two hoots for me. That's what that means."

"That's not fair."




"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You

know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal

to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm

surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и

дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что

ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я

чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне

так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был

единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself (с

которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a

pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня

было) to help you a little (оказать тебе небольшую помощь)? It wasn't for your


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


466




sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие

подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you

using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть,

как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at

all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you

(они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me

something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."




hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]




"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your

friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites

and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with

you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself.

Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your

sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you

using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have

humiliated you, you'd have been touched to owe me something."




She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд).

She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was

really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that

she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и

малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не

видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без

всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми

прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти

неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные

тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of

the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


467




«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно

трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in

The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом

сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).




effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]




She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки