Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за

него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His

lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).

You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen

her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay,

flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


470




short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had

passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные

рыдания; tempest — буря, потрясение). They each had a whisky and soda and a

cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете)

and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга

влюбленными глазами).

"He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).




perceptible [pq'septqb(q)l] exhausted [Ig'zO:stId] whisky ['wIskI]




With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually

her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but

as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he

tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms

she sank back on the sofa. His lips clung to hers.

You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so

quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through

such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and

looked at one another with fond eyes.

"He's a sweet little thing," she thought.




It occurred to her (ей пришло в голову) that she would give him a treat (что она

доставит ему удовольствие).

"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight (герцог и

герцогиня Рикби придут сегодня вечером на спектакль) and we're going to

have supper at the Savoy (а потом мы пойдем ужинать в «Савой»). I suppose

you wouldn't come, would you (я полагаю, что ты не захочешь пойти /с нами/,

или пойдешь)? I want a man badly to make a fourth (мне просто необходим

мужчина, который составит мне компанию: «станет четвертым»)."

"If you'd like me to, of course I will (если ты хочешь, чтобы я пошел, я конечно


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


471




согласен: «пойду»)."

The heightened colour on his cheeks (проявившийся румянец на его щеках; to

heighten —повышать,усиливать,делатьцветболееярким) told her how

excited he was (сказал ей, как взволнован он был /возможностью/) to meet such

distinguished persons (встретиться с такими знатными персонами). She did not

tell him (она не сказала ему) that the Rickabys would go anywhere for a free meal

(что супруги Рикби пошли бы куда угодно, за бесплатное угощение; free —

свободный,вольный, открытый, даровой). Tom took back the presents (Том

забрал назад все подарки) that he had returned to her (что он до этого вернул

ей) rather shyly, but he took them (почти что робко, но он взял их).




heighten [haItn] distinguished [dIs'tINgwISt] anywhere ['enIweq]




It occurred to her that she would give him a treat.

"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going

to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a

man badly to make a fourth."

"If you'd like me to, of course I will."

The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such

distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere

for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather

shyly, but he took them.




When he had gone (когда он ушел) she sat down at the dressing-table (она села к

туалетному столику) and had a good look at herself (и внимательно себя

оглядела).

"How lucky I am (как удачно: «какая я счастливая») that I can cry without my

eyelids swelling (что я могу плакать, а мои веки не опухают: «без распухания

век»; without — зд. указывает на отсутствие чего-либо)" she said (сказала

она). She massaged them a little (она слегка их помассировала). "All the same,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


472




what mugs men are (и все таки, какие же мужчины простофили)."

She was happy (она была счастлива). Everything would be all right now (теперь

все будет хорошо). She had got him back (она заполучила его назад). But

somewhere, at the back of her mind (но где-то, в глубине души: «сознания,

ума») or in the bottom of her heart (или в глубине ее сердца), was a feeling of

ever so slight contempt for Tom (/у нее/ было чувство легкого презрения к

Тому) because he was such a simple fool (из-за того, что он был таким простым

дурачком).




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки