really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had
never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes
wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And
her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't
cried like that since she cried in The Stricken Heart.
Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль
выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не
смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо
перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела
от горя;
же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее
собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her
unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее
несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением).
She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел;
почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души;
she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она
почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее
нестерпимые муки).
468
"Julia (Джулия)."
grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was
looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was
it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un-
happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden
anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support
the intolerable pain of hers.
"Julia."
His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned
her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It
was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was
all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was
the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное
горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека;
колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered
(он был потрясен).
"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."
For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did
not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был
рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие:
«слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом»
искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для
поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев;
трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не
469
осталось воли).
immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l]
scarcely ['skeqslI]
His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a
woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the
immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down
on his knees and took her in his arms. He was shattered.
"Dearest, dearest."
For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He
kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as
though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling
her, she had no will left.
With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she
pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and
gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили
его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она
лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем
неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her
(но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из
нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она
почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted