would take (чей совет я приму;
тебе)."
"Of course, darling (конечно, дорогая)."
indifferent [In'dIf(q)rqnt] elbow ['elbqV] advice [qd'vaIs]
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a
while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal;
then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.
"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the
only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you."
"Of course, darling."
"It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather
disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи
обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that
there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что
ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле)."
Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все
еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение;
523
irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед
которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за
ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression
(чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении;
(она ничего не увидела).
"Who told Michael (кто сказал Майклу)?"
"I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is
(ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он
начинает вести себя как истинный джентльмен;
She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that
Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка
расслабились).
"I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»)."
disagreeable ["dIsq'gri:qb(q)l] gentleman ['dZentlmqn] relaxed [rI'lxkst]
"It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's
been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom
Fennell."
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly
found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her
expression. She saw nothing.
"Who told Michael?"
"I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect
gentleman."
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.
"I want the truth, Dolly."
524
"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня,
дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь,
что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought
the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла
этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило
бы меня упомянуть об этом)."
"My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если
я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?"
Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из
своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно:
«тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила
с нее глаз).
induce [In'dju:s] slip [slIp] loyal ['lOIql]
"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other
people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would
have induced me to mention it."
"My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?"
Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never
took her eyes off her.
"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always
led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную
жизнь;
мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в
тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different
(он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you
for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It
seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот