Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

would take (чей совет я приму; to take smb.'s advice — послушаться чьего-либо

совета, следовать совету). I know I can trust you (я знаю, что я могу доверять

тебе)."

"Of course, darling (конечно, дорогая)."




indifferent [In'dIf(q)rqnt] elbow ['elbqV] advice [qd'vaIs]




She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a

while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal;

then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.

"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the

only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you."

"Of course, darling."




"It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather

disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи

обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that

there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что

ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле)."

Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все

еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение; to wear (wore,

worn) —бытьодетым,носить,иметьвид) that she knew Dolly found


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


523




irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед

которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за

ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression

(чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении;

start —начало,отправление,зд.неожиданность,рывок). She saw nothing

(она ничего не увидела).

"Who told Michael (кто сказал Майклу)?"

"I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is

(ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он

начинает вести себя как истинный джентльмен; perfect — совершенный,

безупречный)."

She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that

Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка

расслабились).

"I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»)."




disagreeable ["dIsq'gri:qb(q)l] gentleman ['dZentlmqn] relaxed [rI'lxkst]




"It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's

been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom

Fennell."

Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly

found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her

expression. She saw nothing.

"Who told Michael?"

"I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect

gentleman."

She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.

"I want the truth, Dolly."





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





524




"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня,

дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь,

что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought

the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла

этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило

бы меня упомянуть об этом)."

"My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если

я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?"

Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из

своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно:

«тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила

с нее глаз).




induce [In'dju:s] slip [slIp] loyal ['lOIql]




"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other

people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would

have induced me to mention it."

"My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?"

Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never

took her eyes off her.




"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always

led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную

жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так

мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в

тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different

(он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you

for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It

seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки