Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


525




внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться

повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place

— место,город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то

клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)."

"He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has

bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a

junior partner (и он младший компаньон)."

"Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в

год)."




malicious [mq'lISqs] clerk [klQ:k] junior ['dZu:nIq]




"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life.

You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's

different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny

that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the

firm that does your accounts."

"He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a

junior partner."

"Yes, he gets four hundred a year."




"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила

Джулия).

This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was

disconcerted (что Долли была в замешательстве).

"You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня

обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One

of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head —

верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on

that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


526




себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как

он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным

клубам)."

"For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею

противоположных сведений) his father may make him an allowance (его отец

мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."

"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный,

/работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень

хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для

него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't

making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в

тоже самое время)."




disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]




"How d'you know?" asked Julia quickly.

This time she was certain that Dolly was disconcerted.

"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head

partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a

flat, dress the way he does and take people to night clubs."

"For all I know his father may make him an allowance."

"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's

bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."




"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping

him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со

звонким смехом).

"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other

people do (а другие люди — /воображают/)."

Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


527




которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как

она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни

одного признака /своего/ беспокойства).

"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than

mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about

with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я

почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,

застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и

езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не

жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не

развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,

веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you

know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет

смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки