525
внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться
повсюду;
клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)."
"He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has
bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a
junior partner (и он младший компаньон)."
"Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в
год)."
malicious [mq'lISqs] clerk [klQ:k] junior ['dZu:nIq]
"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life.
You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's
different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny
that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the
firm that does your accounts."
"He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a
junior partner."
"Yes, he gets four hundred a year."
"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила
Джулия).
This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was
disconcerted (что Долли была в замешательстве).
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня
обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One
of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне;
that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить
526
себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как
он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным
клубам)."
"For all I know (почем знать;
мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."
"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный,
/работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень
хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для
него долю;
making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в
тоже самое время)."
disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]
"How d'you know?" asked Julia quickly.
This time she was certain that Dolly was disconcerted.
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head
partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a
flat, dress the way he does and take people to night clubs."
"For all I know his father may make him an allowance."
"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's
bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."
"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping
him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со
звонким смехом).
"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other
people do (а другие люди — /воображают/)."
Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,
527
которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как
она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни
одного признака /своего/ беспокойства).
"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than
mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about
with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я
почувствовала, что становлюсь закостенелой;
езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не
жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не
развлекусь чуточку теперь;
know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет
смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой