Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой
зануда)."
"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это
время;
ехидно: «едко»).
imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]
"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.
"I don't imagine anything, darling. Other people do."
Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave
no sign of her uneasiness.
"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been
about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and
taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I
never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know
528
what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."
"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.
"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would
dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что
я заведу интрижку;
который на двадцать лет моложе меня)."
"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should
have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very
discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."
"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он
сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем
спектакле)."
"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"
correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]
"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an
affair with a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's
not very discreet."
"What do you mean by that?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."
"Who the devil is Avice Crichton?"
"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as
pretty as a picture (красавица, как картинка)."
"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get
529
round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла;
with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими
девчонками»)."
"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может
заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand
(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;
It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a
good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на
какое-то мгновение ее сердце замерло;
такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But
recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,
она легко рассмеялась).
"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни
одному слову)."
"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man
(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)
if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила
вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову;
Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her
with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).
"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не
думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"
blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]
"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."
530
"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know
what Michael is with his little bits."