Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой

зануда)."

"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это

время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли

ехидно: «едко»).




imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]




"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.

"I don't imagine anything, darling. Other people do."

Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave

no sign of her uneasiness.

"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been

about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and

taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I

never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


528




what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."

"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.




"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would

dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что

я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,

помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой,

который на двадцать лет моложе меня)."

"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should

have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very

discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."

"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"

"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он

сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем

спектакле)."

"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"




correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]




"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an

affair with a boy twenty years younger than myself."

"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's

not very discreet."

"What do you mean by that?"

"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."

"Who the devil is Avice Crichton?"




"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as

pretty as a picture (красавица, как картинка)."

"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


529




round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get

round smb. —перехитрить,уговоритького-то). You know what Michael is

with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими

девчонками»)."

"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может

заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand

(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;

to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)."

It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a

good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на

какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,

оставатьсянеподвижным). How could he say a thing like that (как он мог

такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But

recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,

она легко рассмеялась).

"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни

одному слову)."

"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man

(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)

if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила

вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —

повернуть голову; вскружить голову)."

Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her

with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).

"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не

думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"




blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]




"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


530




"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know

what Michael is with his little bits."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки