his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought
proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he
listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she
had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to
observe them with a detached curiosity like that with which he might have
observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.
520
When the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she
delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»;
она подготовила для Долли: «ради Долли»;
"Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy
tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got
a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета:
«парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»;
чтобы ты пообедал с ним в «Кафе Ройял»)."
"Oh!" He paused for a second (он на секунду замолчал). "All right (ладно)."
She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли).
"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово,
что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно
общаться;
great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь)."
dialogue ['daIqlOg] benefit ['benIfIt] Palladium [pq'leIdIqm]
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she
had prepared for Dolly's benefit.
"Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a
couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine
with him at the Cafe Royal."
"Oh!" He paused for a second. "All right."
She turned to Dolly.
"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great
friends, you know."
521
Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in
his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил).
"Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let
Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки;
"I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about
with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями
из Итона)," said Dolly.
"Old cow (старая корова)," thought Julia (думала Джулия). "Old cow."
But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come
up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату).
"I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь
поговорить: «ты сможешь поговорить со мной») while I'm resting (пока я
отдыхаю). A good old girls' gossip (старые добрые девичьи сплетни), that's
what I want (вот чего я хочу)."
glance [glQ:ns] mischief ['mIstSIf] prefer [prI'fq:]
Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke.
"Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief."
"I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends," said
Dolly.
"Old cow," thought Julia. "Old cow."
But when luncheon was over she asked her to come up to her room.
"I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip,
that's what I want."
She put her arm affectionately (она положила свою руку нежно) round Dolly's
vast waist (на: «вокруг» широкую талию Долли;
522
indifferent things (некоторое время они разговаривали на отвлеченные темы;
слугах), make-up and scandal (макияже и скандалах); then Julia, leaning on her
elbow (затем Джулия, облокотившись: «опираясь на локоть»), looked at Dolly
with confiding eyes (взглянула на Долли доверчивыми глазами).
"Dolly, there's something I want to talk to you about (Долли, есть кое-что, о чем
я хочу с тобой поговорить). I want advice (мне нужен совет) and you're the only
person in the world (и ты единственный человек в целом мире) whose advice I