Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"I'm lunching out tomorrow."




In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли

никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда

Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the

other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был

недружелюбным: «враждебным»).

"Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой:

«злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His

first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того,

я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую

вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break

your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности:

«нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая),

and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем

после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)?"




engaged [In'geIdZd] disappointed ["dIsq'pOIntId] terribly ['terqblI]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





518




In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do

something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile.

"Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day

at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you

terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll

have a good old gossip after lunch, just you and me?"




No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть

более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она

хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог

добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни

больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist —

сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная

пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings (и

Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами).

"All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу)."

"Darling." But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang,

rung) — звенеть, звучать, звонить, в т.ч. по телефону, to ring off — давать

отбойпотелефону,прекратитьразговор) Julia through clenched teeth

muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): "The old

cow (старая корова)."




persuasive [pq'sweIsIv] irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]




No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more

tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's

pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings.

"All right, darling, I'll manage."

"Darling." But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: "The old

cow."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


519






Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо

слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он

вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с

печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще»)

when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она

говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для

юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный

). Julia was

puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать,

ставитьвтупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened,

apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of

them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у

нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что

он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with

a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким

беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный,

несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo

(похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It

was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный,

полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).




politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u:tqblI] observe [qb'zq:v]




Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки