Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the

woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как

женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей

было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung

her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что

причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She

had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the

critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very

grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее

одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею

самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that

used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the

woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,

чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была

странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her

(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things

through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not

know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).

She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,

довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor

form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on

her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist

plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


536




that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).




critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]

immaterial ["Imq'tI(q)rIql]




"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I

love him."

The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert

the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to

Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius

the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not

really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia

Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial

personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she

did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing

woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as

the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.




She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in

the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the

moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый

момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и

лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to

side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и

сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на

часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто

возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она

тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),

when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего

больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


537




"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/

трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос

Роджера). She hung up (она повесила трубку).




accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]

panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]




She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she

could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she

turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at

the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;

in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled

his number.

"Hulloa? Yes. Who is it?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.









19


NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью;

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки