"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see
Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем;
мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви;
спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне
почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я
должен сам узнать;
was all about (о чем идет речь;
Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели;
wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:
«широкими», вопрошающими глазами).
"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"
He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).
541
furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]
"But those places aren't open till four."
"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He
said you'd be furious."
"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise
you I won't say a word."
"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged
it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.
I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."
Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.
"Roger, what do you mean?"
He was composed and serious.
"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)
who were all right (которые подойдут;
раньше с ними обеими переспал;
them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас
после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)
and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со
мной: «на меня»;
back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom
(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the
sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."
For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о
Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так
встревожена тем, что говорил Роджер).
542
"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много
/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss
about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту
суету;
virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]
"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both
himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the
show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got
back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and
Joan."
For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was
saying.
"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss
about."
She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы
наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/
по ее лицу).
"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying
(почему ты плачешь)?"
"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."
He came over to her (он подошел к ней;
край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).
"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что