Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,

эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии)

Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу =

записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с

помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


177




старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the

War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —

ведомство,министерство,

управление), he very soon got a commission (он

очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,

комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to

France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches

(Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him

(/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,

наваливать), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind

— принятьрешение,решиться, mind — ум,рассудок) that if he were killed

(что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой;

suicide — самоубийство, суицид

). She wanted to become a nurse (она хотела

стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы

отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по

крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her

understand (но он заставил ее понять) that patriotism demanded that she should

go on acting (что патриотизм требовал, чтобы она продолжала играть), and she

could not resist (и она не могла противиться: «сопротивляться») what might

very well be his dying request (/тому/, что могло на самом деле оказаться его

последней просьбой: «очень хорошо быть его предсмертной просьбой»).




anguish ['xNgwIS] reproach [rI'prqVtS] suicide ['s(j)u:IsaId] soil [sOIl]




They were both acting when the war broke out. To Julia's pride and anguish

Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old

brother officers was an important personage at the War Office, he very soon

got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the

reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if

he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so

that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


178




he made her understand thatpatriotism demanded that she should go on

acting, and she could not resist what might very well be his dying request.




Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной).

He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был

популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры

старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что

сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of

themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family

of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат»)

from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on

him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell

instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так

что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального

военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние,

оказатьсявкаком-либоположении). He had tact and a pleasant manner (он

обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings

adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings —

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки