Читаем Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 5. Игорь Иртеньев полностью

Когда сгорю я без остаткаВ огне общественной нужды,Идущий следом вспомнит краткоМои невнятные труды.И в этот миг сверкнет багровоВо тьме кромешной и густойМое мучительное словоСвоей суровой наготой.Причинно-следственные связиНад миром потеряют власть,И встанут мертвые из грязи,И упадут живые в грязь.И торгаши войдут во храмы.Чтоб приумножить свой барыш.И воды потекут во краны,И Пинском явится Париж.И сдаст противнику без боя
Объект секретный часовой,И гайка с левою резьбоюПойдет по стрелке часовой.И север сделается югом,И будет западом восток,Квадрат предстанет взору кругом,В лед обратится кипяток.И гильза ляжет вновь в обойму,И ярче света станет тень,И Пиночет за ТейтельбоймаОпустит в урну бюллетень. И дух мой, гордый и бесплотный.Над миром, обращенным вспять,Начнет туда-сюда витать,Как перехватчик беспилотный.1986

Джентльмен и обмен

Басня


Публикуется впервые.


А. Кабакову


Один какой-то джентльменЗатеял раз произвести обмен.Он был, заметим, страшным снобом,В родном благоустроенном домуНичто не нравилось ему.Как это свойственно любым высоколобым.Что мыло русское едят,А сами в сторону глядят.Так вот.Моральный этот, стало быть, урод,А может быть, наоборот.Урод, быть стало, аморальный этот.
Чтоб цели той достичьПорочный выбрал метод,Не наш, отметим, кстати говоря.Примерно в середине октября.Идя по улице, столкнулся со столбом,Представьте, лбом.И, вследствие такого столкновенья,Он на столбе заметил объявленье.Его такая же писала джентльменка,По ней, понятно, тоже плачет стенка.Короче, текст такой на этом был листке:«Квартиру от Кольца невдалеке.Две комнаты, метро почти что рядом.Поблизости к тому же с зоосадом.Что даст возможность вникнуть в быт фазанов.Плюс в двух шагах живет Эльдар Рязанов,На площадь большую желаю поменять, раз в пять,И за мечту за эту голубую
Согласна сумму отвалить любую».И наш герой,Вместо тогоЧтоб путь продолжить свойИ делом наконец каким-нибудь заняться,Решил, представьте, обменяться.Содрав с обменщицы весьма солидный куш,Сей муж,Нечистый на руку к тому ж.Живет теперь в двухкомнатной квартире.Мораль: доколе можно прибегать к сатире,Когда давно пора топить таких в сортире.1986

Цветы и чувства


Под заголовком «Когда я нюхаю цветы…»

впервые — в газ. «МК», август 1986.


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология Сатиры и Юмора России XX века

Похожие книги

The Мечты. Бес и ребро
The Мечты. Бес и ребро

Однажды мы перестаем мечтать.В какой-то момент мы утрачиваем то, что прежде помогало жить с верой в лучшее. Или в Деда Мороза. И тогда забываем свои крылья в самых темных углах нашей души. Или того, что от нее осталось.Одни из нас становятся стариками, скептично глядящими на мир. Других навсегда меняет приобретенный опыт, превращая в прагматиков. Третьи – боятся снова рискнуть и обжечься, ведь нет ничего страшнее разбитой мечты.Стефания Адамова все осколки своих былых грез тщательно смела на совок и выбросила в мусорное ведро, опасаясь пораниться сильнее, чем уже успела. А после решила, что мечты больше не входят в ее приоритеты, в которых отныне значатся карьера, достаток и развлечения.Но что делать, если Мечта сама появляется в твоей жизни и ей плевать на любые решения?

Марина Светлая

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука