Читаем Апокрифические истории полностью

- Видите ли, уважаемые сеньоры, мое утверждение, относительно того, что не Солнце вертится относительно Земли, а наоборот, Земля вертится относительно своей оси было неверно истолковано и неправильно понято. Ничего этого я не утверждал и продолжаю не утверждать. Я высказал только, да и то, вскользь, как бы ненароком, лишь в качестве рабочей гипотезы, что всякое движение относительно. Подумайте, господа, неужели вы могли поверить, что старый, больной и немощный человек мог бы всерьез утверждать то, что противно не только общепринятому мнению, но и самому Священному Писанию!

Один из святых отцов поморщился:

- Ну что вы, милейший Галилей! Вы полагаете, что нас всерьез заинтересовали ваши суждения по этому столь ничтожному вопросу? Уверяю вас, мы даже и не запомнили как следует, что, собственно, явилось предметом разногласий. Земля ли вокруг Солнца, Солнце ли вокруг земли - не все ли равно! Нас в неизмеримо большей степени интересует, утверждаете ли вы попрежнему, что тяжелый и легкий камень, будучи сброшенными с одинаковой высоты, упадут на землю одновременно?

Галилей опешил:

- Да, сеньоры... Разумеется, я это утверждал, ведь я сам... Вот этой самой рукой я сбрасывал камни с башни в Пизе и лично наблюдал за их падением...

- Достаточно, милейший, - вмешался второй святой отец, и, обращаясь к первому, продолжил: - Вот видите, я же вам говорил, что он будет упорствовать. Он еретик!

- Но, сеньоры.., - произнес Галилей растерянно. - Я не пойму, что в этом такого и как это может повредить устоям священной религии?.. Ежели Господу было угодно сотворить камни таковыми, что они падают одинаково, то разве это может быть причиной...

- Может, - перебил второй святой отец, поджимая губы. - Ибо непонятно тогда, для чего Господь создал камни разного размера.

- Но ведь пути Господни и без того неисповедимы, так что эта мелкая непонятность - сущий пустяк по сравнению с тем, что так и осталось непонятым! - воскликнул Галилей.

Первый святой отец жестом отановил второго, уже готового вступить в полемику.

- Конечно же вы правы, уважаемый Галилей, помыслы неисповедимы, но сие как раз и означает, что любые попытки понимания ни к чему хорошему не ведут. Вы же, - он наклонился и шутливо погрозил Галилею пальцем, - если я правильно понял, собираетесь проникнуть в тайну Божественного промысла, а этого святая церьковь допустить не может.

- Отнюдь, сеньоры. Меня интересует не для чего Господь сотворил разного рода камни, а как они ведут себя при падении...

- Не будем спорить, уважаемый, не будем спорить, - мягко перебил первый святой отец. - Откровенно говоря, я бы и сам не прочь бросить пару-тройку каких-нибудь подходящих камней с какой-нибудь подходящей башни, да возраст, увы, не тот... Неужели вы в детстве не набросались? Пожилой человек, солидный, почитаемый всеми... Ведь что подумают горожане? Они скажут, что вот старый безбожник залез на башню и кидает камни на голову прохожих. Несолидно, ей Богу несолидно!.. Пока не поздно, откажитесь от своих намерений. Приходите к нам, в святую обитель, залезайте на колокольню и бросайте свои камни, сколько хотите - вам никто не помешает. Договорились?

- Но...

- Значит, договорились. А Пизанскую башню мы таки свалим, чтобы не возникало соблазна у других...

Башю свалить сеньорам иезуитам так и не удалось - она и поныне стоит в славном городе Пизе. Но наклонили ее изрядно.

----

Ньютон с усмешкой:

- Гипотез не измышляю - мне их заменяют мои друзья и знакомые...

----

Ньютон - Гуку:

- Сэр Гук, на основе своих умозаключений я сделал логический вывод, что все небесные тела притягиваются друг к другу обратно пропорционально квадрату расстояния между ними.

- Да, сэр Ньютон, я также пришел к такому же выводу. Это очень печальный случай.

- Совершенно с вами согласен. Случай весьма прискорбный, ибо теперь совершенно непонятно, чьим именем следует назвать новый закон.

- Как же нам быть? Можно попробовать тянуть жребий...

- Нет-нет, сэр! - воскликнул Ньютон улыбаясь. - Вы столь изощрены в разного рода растяжениях и сжатиях, что тягаться с вами в части жребия для меня было бы пустой тратой времени. Давайте бросим монету. Орел ваш, моя решетка...

- Нет-нет, сэр! - также улыбаясь и в тон ему воскликнул Гук. - Во-первых, если из нас двоих кто-то орел, так это без сомнения вы. А во-вторых, я теперь подумал, что такое серьезное дело, как выбор названия для нового закона природы, мы не можем отдавать на волю случая. Решено, я уступаю вам пальму первенства.

- Ничего подобного! - заявил Ньютон, изящно кланяясь. - он будет носить имя Гука.

- Но закон Гука уже существует, и может возникнуть путаница.

- Закон Ньтона также существует, и, притом, не один, а целых три.

- Но, сэр, как джентльмен я не могу допустить...

- По-вашему, сэр, я не джентльмен? Прошу прощения, но вы...

- Сэр!..

- Да, сэр!..

Известно, что сэр Гук был до конца жизни в ссоре с сэром Ньютоном, а новый закон так и остался безымянным...

----

Гутенберг - ученикам:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература / Современные любовные романы
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука