Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Зажжен Агни, колесничий неба, о два быка.Разогрет котелок с молоком. Доится мед вам для подкрепления.Ведь это мы, певцы из многих домов, о Ашвины,Зовем вас на совместных пирах.2 Зажжен Агни, о Ашвины,Разогрет для вас котелок с молоком. Приезжайте!Доятся здесь сейчас дойные коровы, о два быка,Радуются, о чудесные, устроители обряда.3 Сверкающая жертва для богов, сопровождаемая (возгласом) «Свага!»,Чаша Ашвинов, которая для питья богов, —Все бессмертные, наслаждаясь,Лижут это устами Гандхарвы.
4 Возлитый жир, молоко, (которые) в рыжих коровах,Это ваша доля здесь, о Ашвины. Приезжайте!Два сладостных хранителя жертвенной раздачи, повелители блага,Пейте разогретый котелок с молоком в светлом пространстве неба!5 Пусть разогретый котелок с молоком достигнет вас, (этот) собственный хотар!Пусть выступит вперед ваш адхварью с молоком!Выдоенного меду, о Ашвины... вкусите,Испейте молоко рыжей коровы!6 Прибегай с молоком, доильщик коров, — быстро!Подлей молока рыжей коровы в котелок с молоком!Желанный Савитар озарил небосвод.Он ярко светит вслед за уходом Ушас.7 Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик с умелыми руками пусть подоит ее!Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!Раскален котелок с молоком. Пусть он это громко провозгласит!8 Вышла навстречу со (звуком) «Хин!»Повелительница добра, мыслью ища теленка.Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов!Пусть возрастет она на великое благо!9 Насладившись как домашний (бог), гость в доме,Приди на эту нашу жертву как знаток!О Агни, отбив все нападки,Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!10 О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управлять!Растопчи могущество тех, кто враждует (с нами)!11 Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!Да будем счастливы также и мы!Ешь траву постоянно, о невредимая!Пей чистую воду, приходя (на водопой)!

1 У красных апачитовЧерная мать — так мы слышали.Корнем божественного мудрецаЯ пронзаю их всех.
2 Я пронзаю первого из них,А также я пронзаю среднего,(И) сейчас последнего из нихЯ срезаю как пучок (шерсти).3 Тваштаровой речью яОтрезвил твою ревность,А также какой гнев у тебя, господин,Его мы тоже тебе успокаиваем.4 Украшенный обетом, о господин обетов,Свети ты ярко здесь благожелательный все дни!О тебе, когда ты так зажжен, о Джатаведас,Пусть все мы заботимся, имея потомство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги