Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Вверх взлетели два его темно-коричневыхСотрясающихся, словно два коршуна — на небо:Зажигающие и прожигающие,Зажигающие его сердце.2 Я заставил подняться этих двоих,Словно двух устало опустившихся коров,Словно двух скулящих псов,Словно двух сидящих в засаде волков.3 Двое наталкивающих, заталкивающих,А также двое сталкивающих...Я затыкаю мочевое отверстие у того,Кто отсюда забрал (наше имущество?) — женщина (это или) мужчина.

{*}

1 Устроились коровы на (своем) месте отдыха,Полетела птица в гнездо,На месте стоянки остановились горы.Я заставил почки стать на место.

1 Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношенияВыбрали здесь тебя, о опытный хотар —Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился, —Зная путь, приди на жертвоприношение, на сому!2 Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,С милостью богов, достойных жертв!3 Каких богов, о бог, желающих (этого), ты привез,Отправь их, о Агни, на твое место.Вкусившие (и) испившие (всего) сладкого,Даруйте ему блага, о благие!4 Мы создали легкодоступные сиденья для вас,Которые пришли на выжимание, одобряя меня.Везя (и) неся свои блага,После благотворного горячего питья поднимайтесь на небо!

5 О жертва, иди к жертве, иди к господину жертвы, иди в свое лоно — «Свага!»

6 Вот твоя жертва, о господин жертвы, сопровождаемая произнесением гимнов, дающая прекрасных героев, — «Свага!»

7 «Вашат!» — тем, кому возлито, «Вашат!» — тем, кому не возлито. О боги, находящие путь, найдя путь, идите по пути!

8 О повелитель мысли, эту нашу жертву (помести) на небе среди богов — «Свага!» На небе — «Свага!» На земле — «Свага!» В воздухе — «Свага!» Я помещаю (ее) на ветер — «Свага!»

1 Смазана жертвенная солома возлиянием, жиром,С(мазана) благим Индрой, с(мазана) Марутами,Смазана богами, Всеми-Богами.К Индре пусть отправится возлияние — «Свага!»

1 Застилай (все) вокруг, обложи кругом алтарь,Не ограбь кровную сестру, там лежащую!Место хотара желтое, золотистое.Эти украшения (находятся) в мире жертвователя.

1 Я отворачиваюсь от дурного сновидения,От плохого сновидения, от неудачи.Священное слово я делаю (своей) внутренней (защитой).(Я отсылаю) далеко прочь мучения, выглядящие как сновидения.

1 Если я ем во сне едуИ ее не найти утром,Пусть будет вся она мне на благо,Ведь днем ее не разглядеть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги