Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Пусть придет божественная, спасающаяКуштха с Гималаев!Уничтожь всю (лихорадку) такманИ всех колдуний!2 Три имени у тебя, о куштха:«Никогда не убивающая», «никогда не вредящая».Пусть никогда не испытает вреда этот человек,Для которого я использую тебяВечером и утром, а также днем!3 «Полная жизни» по имени твоя мать,«Живущий» по имени твой отец.Пусть никогда не испытает вреда этот человек,Для которого я использую тебяВечером и утром, а также днем!4 Ты высшая среди трав,Как тягловый бык среди животных,
Как тигр среди хищных зверей.Пусть никогда не испытает вреда этот человек,Для которого я использую тебяВечером и утром, а также днем!5 Трижды рождена ты от Шамбу, от Ангирасов,Трижды от Адитьев,Трижды от всех богов.Эта всеисцеляющая куштхаПребывает вместе с сомой.Уничтожь всю (лихорадку) такманИ всех колдуний!6 Ашваттха — сиденье боговНа седьмом небе отсюда.Там картина бессмертия.Там родилась куштха.Эта всеисцеляющая куштхаПребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такманИ всех колдуний!7 Золотая ладья с золотым снаряжениемДвигалась по небу.Там картина бессмертия.Там родилась куштха.Эта всеисцеляющая куштхаПребывает вместе с сомой.Уничтожь всю (лихорадку) такманИ всех колдуний!8 Где (место) спуска ладьи,Где вершина Гималаев,Там картина бессмертия.Там родилась куштха.Эта всеисцеляющая куштхаПребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такманИ всех колдуний!9 Ты, которую знали прежде (как) Икшвако,Или ты, которую (знали как) Куштхакамья,Или которую (как) Васа, которую (как) Матсья, —Из-за этого ты всеисцеляющая.10 Головная боль, усиливающаяся на третий деньИ постоянная — (она) длится год.Прогони вниз (лихорадку) такман,Действующую любым образом!

1 Какой недостаток мысли и какой недостаток речи (моей)Отправился к Сарасвати как яростное (побуждение),Это пусть поправит для меняБрихаспати в согласии со всеми богами!2 Не опустошите, о воды,
Ни моей мудрости, ни моего брахмана!Призванные, теките вы с хорошим течением!(Пусть буду) я с прекрасной мудростью, великолепием!3 Не повредите ни нашу мудрость, ни наше посвящение,Ни (то), что наше рвение!Да будут они милостивы к нам ради (долгого) срока жизни!Пусть станут они милостивыми (нашими) матерями!4 Ты, несущая свет, что переправит насЧерез мрак, о Ашвины,Дайте нам эту питательную силу!

1 Желая счастья, нашедшие небо ришиВначале принялись за покаяние, посвящение.Отсюда царство, сила (и) мощь возникли.Пусть боги перенесут это на него!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги