4а-b ...верхнему члену (тела)... нижнему (pârasmai gatrâya... àvarâya)) —
Удивление вызывает форма ед. ч.I, 13{*}Этот заговор сопровождает, по Каушика-сутре,
ритуал, предотвращающий удар молнии, но упоминается также среди других заговоров в связи с началом изучения вед.В отличие от предыдущего заговора молния здесь называется прямо, а сам заговор имеет форму восхваления (как и заговоры против Смерти и Гибели).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 157, 355.
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — джагати, 4 — разновидность триштубха.
1с ...камню (äsmane)...—
Подразумевается, видимо, белемнит, или «чертов палец».2с ...нас самих (nas tanubhyo)) —
Букв. «наши тела», где tanu- употребляется в функции возвратного местоимения.3d ...внутри океана (samudré antâr)...—
Обозначение грозовой тучи, несущей в себе молнию.4с ...в собрании (vidâthe)) —
Особый вид собрания, на котором происходили жертвенные раздачи; см.: Kuiper F.B.J. — Indologica Taurinensia. 1975, 2, с. 129 и сл.; IIJ. 1979, 21, с. 273 и сл.I, 14{*}Это женский заговор-проклятие против соперницы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 167-168, 359.
Размер: ануштубх.
1а ...счастливую долю (bhâgam)...—
Другое значение этого слова — vulva.1d ...у предков (pitrsv-y.—
Слово pitâr- «отец» во мн. ч. обозначает предков, находящихся в царстве Ямы, царя умерших. Родителей это слово обозначает только в дв. ч. Упоминание о предках, как отмечает Блумфилд, является намеком на смерть.3d Пока не осыплются... с головы (a sïrsnâh samàpyât). —
Общепринята эмендация на samàpyât— она есть даже у Саяны. Перевод условен. Глагольная форма samâ-up-yâ-t трактуется как 3 sg. opt. act. от глагола vap- «сеять», «разбрасывать» (омонимичный глагол vap- «брить» не встречается с префиксами sam-â-). Букв. перевод: «пока она не растеряет (волосы) с головы», т.е. до самой смерти.4a-b Асита (âsita-), Кашьяпа (kasyâpa-), Гайя (gâya-). —
Имена знаменитых колдунов прошлого.4d ...счастливую долю (bhdgam)... —
См. коммент, к 1а.I, 15{*}Заговор сопровождается ритуалом, заключающимся в том, что человека, которому желают стечения богатства, кропят водой, взятой из двух судоходных рек, а затем кормят кашей, приготовленной из зерен нескольких видов злаков. Магическое слово заговора — «стекаться» (sam sru-).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 200, 366.
Размер: ануштубх, стих 2 — неточный патхьяпанкти.
2с Усильте этого (человека)...—
Ср. с PB, где не раз говорится, что хвалебные песни усиливают божество.I, 16{*}Заговор направлен против ночных злых духов-пожнрателей. В сопровождающем его магическом ритуале применяется свинцовый амулет.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 99-100, 343-344.
Размер: ануштубх.
1с Четвертый Агни (agnis turiyo)...—
Неясное место. Пояснения индийских комментаторов сбивчивы. Может быть, имеется в виду сюжет о том, как три старших брата Агни были измучены обязанностями хотара и бог Агни (т.е. четвертый брат), испугавшись сначала, спрятался в водах, где его и нашли боги. Может быть, кроме данного Агни имеются в виду три традиционных жертвенных костра.3a ...вишкандху (yiskandha-)... —
Название какой-то болезни. По предположению некоторых, основанном на этимологии (yi-skandha- «плечи врозь»), это ревматизм. Зиск считает более вероятным, что это столбняк (Zysk, 1985, с. 55).I, 17{*}Заговор применяется, согласно Каушика-сутре,
в ритуале исцеления, чтобы остановить кровотечение из ран или при нарушении менструации. Возможно, что стих 4 исполняется, когда рану присыпают мелким песком.Русский перевод: АВ. Избр., с. 69-70, 336.
Размер: ануштубх, стих 4 — гаятри.
1с ...безбратние сестры (abhratara iva Jämdyas)...—
По индийским обычаям, если у родителей была дочь, но не было сына (ситуация безбратней сестры), то, выходя замуж, дочь должна была остаться в родительском доме.3a-b ...сосудов... вен (dhamànïnâm... hiranàm)...—
Блумфилд передает dhamàni- как «артерия», a hira- как «вена». Однако в комментарии он указывает, что в других контекстах АВ это не проходит. У Уитни: «tubes и veins».4с = PB 1,191,6с.
I, 18{*}Согласно Каушика-сутре,
заговор сопровождается ритуалом, цель которого — заставить исчезнуть с тела женщины те знаки, которые считались приносящими несчастье.Русский перевод: АВ. Избр., с. 149-150, 353.
Размер, по анукрамани, ануштубх, но этому соответствует только стих 4.