1а ...бледный знак на лбу (laksmyàm lalàmyàm)...—
Обе формы необычны. Остается следовать индийскому комментатору и трактовать первую как Асе. sg. существительного, а вторую как согласующееся с ним прилагательное (обычные формы — làksman- и lalama-),1b ...враждебность (arätim). —
Можно понимать и как персонификацию, lc-d ...уводим враждебность (àtha уа bhadrà tani nah!prajayâ ärätim nayâmasi). — Строки в оригинале явно испорчены. Уитни объединяет их в одно предложение: «Then, whatever things are excellent, those we lead together (?) for our progeny».2a ...неприятность (dranim)...—
Неясное слово. Ср. drana- «далекий, чужой». У Уитни: «the trouble (?)».3a ...в твоем существе, на теле (ta ätmdni tanvam)... —
Противопоставление внутреннего и внешнего.4 С антилопьими ногами...—
Перечисляются типы женщин, обладающих дурными приметами.I, 19{*}Заговор принадлежит к числу военных и направлен против врагов и их оружия. Используется в ритуалах противодействия дурным предзнаменованиям.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 129, 349.
Размер: ануштубх, стих 3 — панкти.
2с О божественные стрелы людей (ddivlr manusyesavo)...—
Букв. «О божественные людские стрелы». Блумфилд вслед за индийским комментатором переводит: «Ye divine and ye human arrows» (Bloomfield, 1973, c. 120), что, как отмечает Уитни, противоречит акцентуации.4c-d =РВ VI, 75, 19c-d.
I, 20{*}Заговор является военным и используется в том же ритуале, что и предыдущий. Уитни отмечает, что стих 1 имеет слабое отношение к теме заговора.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1а ...(мелодия) адарасрит (ädärasrd...)...—
Букв. «не попадающий в расщелину». Название одного из саманов, т.е. мелодии, на которую исполняются ведийские стихи.3c Распространи... защиту (yi mahâc charmayaccha)! —
Букв. «Распространи крышу, ~ укрытие!»3c-d =l,21,4c-d.
4a,c-d =РВХ, 152, la,c-d.
I, 21{*}Этот гимн против врагов используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Его стихи встречаются в PB X, 152 в иной последовательности и с небольшими вариантами.
Размер: ануштубх.
1b Гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdhô)... —
N. sg. от основы на -а-, эпитет Индры. Далее в стихах 2, 3 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vijahi «уничтожь») и Асе. pl. от корневого имени mrdh- «тот, кто презирает» (vi mrdho jahi).4c-d =
1,20, 3c-d.I, 22{*}Заговор направлен против болезни сердца и прежде всего против желтухи. Он сопровождается ритуалом, цель которого «отослать» желтизну неживым и живым объектам, для которых этот цвет характерен (солнцу, попугаям и пр.) и «оградить» пациента оттенками рыже-красного цвета. Заговор перекликается с отдельными стихами богу солнца Сурье в PB (I, 50).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 66-67, 336.
Размер: ануштубх.
1b ...жжение в сердце (hrddyotâ-)...—
Зиск переводит: «chest-pain» (Zysk, 1985, с. 31). '1с ...рыжего (rôhitasya)...—
Это прилагательное значит «красный» и «рыжий»; является эпитетом солнца.2 ...тебя... этот (человек)... —
Мена 2-го и 3-го лица характерна для ведийской поэзии; см.: Елизаренкова, 1999, с. 175 и сл.3a (Те), у кого Рохини-божество (уа rôhinîr devatya(h))... —
Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohini» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв. «красная», название определенного лунного дома.3c ...мощь за мощью (yàyovayas)... —
Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).4 = PB I, 50, 12; вариант.
4b-c Ропанака (ropanakä-)
и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.I, 23{*}Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (svetakustha)
и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrä— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.Размер: ануштубх.
1 с Окрась, о красящая (rajani rajaya)... —
Звукопись.1d ...серое (palitâmy. —
Седой, серый. У Уитни: «pale».4 Силой заговора... —
В переводе переставлены строки оригинала.I, 24{*}О применении этого заговора см. коммент, к I, 23.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 60, 333.
Размер: ануштубх, стих 2 — разновидность панкти.