8а ...о женщина... —
Жена владельца дома первой входит в новый дом, неся кувшин с водой.8с ...амритой (amrtena)...—
Амрита— напиток бессмертия богов....этих защитников (iman pâtfri)! — Формально pâtâr- можно возвести и к корню pä-,pati «защищать», и к корню pâ-, pibati «пить», но первый глагол более подходит к данному контексту. У Уитни: «anoint these drinkers (?)».8d ...что пожертвовано и даровано (istâpürtàm)! —
То есть пожертвовано богам и даровано брахманам.9d Вместе с... огнем. —
В новый дом вносили огонь, взятый из очага старого дома.III, 13{*}Этот заговор, согласно Каушика-сутре,
сопровождает ритуал направления речной воды в новое русло, а также исполняется, чтобы вызвать дождь и при некоторых жертвоприношениях. В стихах 1-4 даются народные этимологии разных названий воды, что в переводе приходится пояснять в скобках. За этим кроются представления ведийцев о том, что овладеть именем предмета или лица — значит овладеть его носителем. Только стих 7 связан непосредственно с пуском воды в новое русло.Русский перевод: АВ. Избр., с. 281-282, 385.
Размер: ануштубх (стих 1 — дефектный), 5 — дефектный джагати, 6 — дефектный триштубх.
1b ...когда был убит дракон (àhâv... hate)... —
Намек на ригведийский миф об Индре, который убил дракона Вритру, сковавшего течение рек, и выпустил воды.1с ...(шумливыми) реками (nadvà).—
Название рек дано по созвучию с «зашумели» (anadatä) в паде 1b. Это единственный из этимологически обоснованных примеров (см.: EWA, Bd. II, с. 9).2d ...(настигнутыми) водами (аро).—
Название дано по созвучию с глаголом «настиг» (âpnod) в паде 2с.3b ...запрудил (àvîvarata)...—
Вслед за Уитни данный редуплицированный аорист связывается с глаголом var-, vrnôti «покрывать», «охватывать», «препятствовать». Блумфилд возводит этот аорист к корню var-, vrnâti «выбирать» и переводит: «...Indra, forsooth did with might choose you as his own...» (Bloomfield, 1973, c. 146), что вызывает сомнения хотя бы потому, что у этого глагола не засвидетельствован редуплицированный аорист (см.: Whitney, 1885, с. 163).3d ...вода(-запруда) (var).—
Название воды здесь созвучно со словом «запрудил» (àvîvarata ) в паде 3b.4d ...(вздыхающей) зовется вода (udakàm ucyaté). —
Вода названа здесь по созвучию со словом «вздохнули» (üdänisur) в паде 4с.6d Амрита.
— См. коммент, к III, 12, 8.7 Вот ваше сердце... —
Согласно Каушика-сутре, при произнесении пады а кладут на дно реки кусочек золота— в то место, откуда река должна менять свое русло. С падой b привязывают красными и синими нитями лягушку. С падой с лягушку накрывают водным растением. С падой d поворачивают течение в новое русло.III, 14{*}Этот заговор вместе с другими (например, II, 26) используется в ритуале, цель которого — вызвать процветание скота.
Размер: ануштубх, стих 6 — триштубх.
1-2 С... Соединит) (sàm)... —
Идея соединения передается на формальном уровне повторением наречия-префикса sàm «с», «вместе с» в начале пад и ритмических групп.1с ...имя рожденного днем (àharjâtasya... пата)... —
Перевод механический, так как смысл не вполне ясен. Известно, что для ведийцев имя передавало суть его носителя и отождествлялось с ним. Менее ясно сложное слово. Интерпретаторы предполагают, что значение должно быть «счастливое, удачное рождение».3c ...сладость сомы (somyàm màdhv...
)... —То есть молоко.4b ...как (птица?) шака (sàkeva)! —
Значение слова sàkà неясно. В словаре Бётлинга значение дается так: «согласно интерпретаторам, птица, муха или длинноухий зверь (mrga)» (Böhtlingk, Th. 6, с. 191). В этимологическом словаре Майрхофера говорится: «Определенный зверь. Неясно». Но далее не исключается, что это разновидность птицы (EWA, Bd. II, с. 603).5b ...как (птица?) шаришака (särisakeva)! —
Неясное место. Слово säri- означает какую-то птицу, возможно, разновидность вороны.III, 15{*}Цель заговора — обеспечить успех в торговле. Он обращен прежде всего к жертвенному огню — богу Агни, которого призывают под разными именами и просят помочь в торговле.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 204-205, 367.
Размеры неточные.
1а Индру-торговца (indram... vanijam)... —
В PB Индра— глава пантеона, бог грозы и войны, совершающий необыкновенные подвиги.1с Скупость (àrâtim).—
Персонификация абстрактного понятия. См. коммент, к I, 2,2.3 = PB III, 18,3.