3b Похожее на крышу (câtuspaksam iva chadih)...—
Сравнение не вполне ясно. Возможно, имеется в виду какое-то созвездие; ср. стихи 4, 7. Предлагались самые разные толкования эпитета: крыша на четырех столбах, газель на четырех ногах с рогами — крышей. У Зиска: «like a four-pinioned (sided) canopy» (Zysk, 1985, с. 24).4b ...«Развязующие» (viertau)... —
См. коммент, к II, 8, 1.5а-с = RV X, 137, ба-с; с
небольшим отклонением.6а Из-за... питья (?) (asutéh)...—
Перевод условен, так как значение слова недостоверно. У Уитни: «from the drink», у Блумфилда: «from the prepared (magic) concoction» (Bloomfield, 1973, c. 15), у Зиска: «because of a prepared mixture» (Zysk, 1985, c. 24).7c-d Да погасит (àpa... uchatu)... —
Вслед за Уитни и Блумфилдом трактуется как переходный глагол. У Зиска: «let every evil (and) the kçetriya disappear from us» (Zysk, 1985, c. 24). «Он» — амулет из рога антилопы.III, 8{*}Заговор направлен на приобретение власти над людьми, прежде всего над сородичами. Лицо, произносящее заговор, обращается к разным богам с просьбой помочь ему в этом деле. Согласно же Каушика-сутре,
этот заговор используется в ритуале посвящения в изучение вед.Размер: триштубх, стих 5 — ануштубх.
1b Побуждая... соединиться (samvesâyari)...—
В этом контексте лексическое значение данного причастия не слишком ясно. То же можно сказать о значении существительного samvesyàm в паде d....срыжими (коровами) (usriyäbhih). — Подразумеваются, скорее всего, утренние зори.2а Рати (rätih). —
Букв. «милость»; «дар». Здесь персонификация абстрактного понятия.2b Пусть... одобрят (haryantu)... —
Форма 3 pl. iv. во мн. ч., хотя субъектов действия только два. Уитни полагает, что тем самым подразумеваются все боги, перечисляемые в этой паде.2d ...находящимся посреди сородичей (madhyamestha)! —
Подразумевается окруженный сородичами как их глава.3b ...ради утверждения превосходства (ahamuttaratvé).—
Вслед за Уитни принята эмендация ahamuttaratvé, что дает основание трактовать это как сложное слово, хотя и необычной структуры.4 Только здесь... —
Стих, по-видимому, обращен к коровам, но, может быть, и к племенам, как предполагает Уитни (visah f., что соответствует форме ж. р. kâminïr «желающие» в паде с).4с Ради этого желания (asmài kâmâyôpa kâminïr)... —
Смысл неотчетлив. Перевод Уитни: «do ye, with [your] desires, [attend] upon (?) his desire».4d Пусть... приведут (upasâmyantu)... —
Вслед за Уитни принята эмендация upasamnayantu.5 = VI, 94,1.
5с (Л) вы, те, что пребываете (vivratâ sthâna)... —
Отмеченное у Уитни необычное сандхи висарги перед глухим согласным.6 = VI, 94, 2.
III, 9{*}Заговор направлен против болезни вишкандха (см. коммент, к I, 16, 3) и против совсем неясной болезни кабава (käbavä-).
Обе болезни отождествляются с демонами-асурами, вредящими человеку. В ритуале исцеления применяются амулеты, которые привязывают больному на красно-коричневой нити. В гимне много неясных слов.Размер типа ануштубх, стихи 4 и 6 — дефектны.
1а Каршапха (karsàpha-), вишапха (visaphâ-).—
Слова с неясным значением и этимологией. По-видимому, это названия каких-то амулетов. Сомнительно, чтобы это были названия демонов или персонифицируемых ими болезней, поскольку в паде b провозглашается их высокое происхождение, на что обратил внимание еще Блумфилд (Bloomfield, 1973, с. 340).2а Без прикрепления (asresmano adhârayanta)...—
Смысл неясен, так как остается угадывать субъект. Уитни замечает в комментарии: «Вебер правдоподобно предполагает, что субъектом этого стиха является метод тугого перевязывания; кастрация иногда осуществлялась таким образом».3a Амулет (?) (khrgalam)... —
Слово неясного значения и происхождения. Интерпретации колеблются между палкой, костылем, панцирем, однако в тексте сказано, что его привязывают на нитке. Кёйпер предполагает у этого слова неиндоевропейское происхождение (Kuiper, 1991, с. 14).3c ...кабаву (kâbavàm)!—
Слово неясного происхождения. Обозначение демона (EWA, Bd. I, с. 338).3d ...привязывания (bandhürah)... —
N. pl. от bandhùr- (?) hap. leg. в AB. У Уитни: «the binders (?)». Ситуация осложняется еще и тем, что в 4d встречается форма bândhurâ с иным местом ударения.5а ...я привяжу (bhartsyami)...—
Вслед за Уитни принята эмендация текста: bhantsyâmi от bandh- «привязывать».