6а Сто одна...—
Неблагоприятное число, по индийским представлениям.6с ...они вынули (ujjaharur)... —
Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них... они вынули (tésâm tvam âgra ûjjaharur)...— G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighânâm nivrttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the viskandha- spoiling amulet».III, 10{*}Заговор обращен ко дню экаштака (ekâstakâ-
f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.
Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).
1а Она. —
То есть экаштака.1с ...пусть доится (duhâm)... —
3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).3c-d ...наше долго живущее... —
Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.4d ...новопришедшая родительница (navagâj jânitrï).—
Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagât-.5а ...жернова из лесного дерева... —
Речь идет о выжимании сока сомы.6а ...бурно сочащийся (sarïsrpàm). —
Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.6d ...для семи...
— Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.9b-с ...годам, полугодиям, (целым) годам (hayanan | sâmâh samvatsa- ran)... —
Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons... them of the seasons (ârtavâ), and the winters (hayand), to the summers (sàmà ), the years, the months».10c ...Дающего процветание (samrdhe)...—
Неясный мифологический персонаж.11 а-b Мы ...Я... —
Анаколуф.11с Не сбившиеся с пути (älubhyato)...—
У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».III, 11{*}Этот заговор наряду с другими используется в общем ритуале исцеления больного и испрашивания для него долгой жизни. Стихи 1-4 почти дословно совпадают с PB X, 161, 1-4.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 82-83, 389.
Размер: стихи 1-3 — триштубх, 4 — неточный джагати, 5-6 — ануштубх, 7 — неточный панкти, 8 — махапанкти.
1b Якшма. —
См. коммент, к II, 33. Царская якшма (râjayaksmâ-). — Получила свое название, согласно преданию, потому что она поразила царя Сому, нарушившего клятву.1с ... впилась... Грахи (grahir jagraha)... —
Fig. etym.2b ...для жизни в сто осеней (satàsâradâyay. —
В древней Индии счет годам велся не по летам, а по осеням.8а Привязала (abhi... ahita)... —
Правильная форма аориста от глагола dhâ adhita.8d Прочной петлей (supäsäyä)... —
Букв. «хорошей петлей», т.е. петлей прочной, крепкой, которую только бог, в данном случае Брихаспати, может ослабить. У Уитни, однако: «the death that curbed thee, when bom, with easy fetter».III, 12{*}Заговор входит в состав ритуала, сопровождающего постройку дома, посвящен божеству — покровителю дома Вастошпати (yastospàti-).
Понятие «дом» передается в тексте заговора двумя словами: sala- f., которое здесь переводится как «хижина», и grhà- m. pl., переводимое как «помещения» и обозначающее, видимо, жилое помещение, хлев и все хозяйственные постройки.Русский перевод: АВ. Избр., с. 271-272, 382-383.
Размер: триштубх, стих 3 — брихати, 6— 4 пады (11+11:14+12), 7 и 9 — типа ануштубх, 8 — дефектный.
3a ...амбар (dharuni)...—
Перевод приблизителен. Эта форма может быть и существительным, н прилагательным; в первом случае общее значение — «вместилище», «хранилище».3b С высокой кровлей (brhâcchandâh)... —
Принята эмендация Уитни — chadis....с чистым зерном (putidhânyâ). — Принята эмендация Уитни — püta-. Эта пада плохо сохранилась.4с ...водой (иппа)...—
Эта форма с ассимиляцией группы согласных имеет пракритский вид — вед. udna.5а О хозяйка строения (mänasya patni)! —
Обращение к хижине, которая персонифицируется.