4а ...нарушение (sarànim)... —
Оно заключается в том, что купцы, уходившие с караваном, не могли служить Агни — жертвенному огню дома.4е Единодушные... —
То есть Индра и Агни.5d ...за жертву (sâtaghnô devan havisâ ni sedha)... —
Уитни понимает I. sg. не в причинном, а в инструментальном значении: «put down with the oblation the gain-slaying gods». Данный перевод следует трактовке Блумфилда: «in return for the oblation» (Bloomfield, 1973, c. 149).7d ...о дыхании (prânésu)...
— В оригинале мн. ч. — «о дыханиях».8а ...(пищу)... —
То есть дрова, которыми разжигают жертвенный костер.III, 16{*}Формально это гимн, но построен он по типу заговора. Стихи этого гимна посвящены Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. Имя одного из Адитьев — Бхага (bhâga-)
имеет также нарицательное значение: «наделитель», «счастливая доля», «счастье». Это обыгрывается в гимне; ср. слово «счастливый» (bhâgavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит «имеющий Бхагу», а также многочисленные созвучия с именем Бхага без этимологической основы. Бхага является «магическим словом» в ряде стихов— оно употребляется в отмеченных местах метрической схемы, особенно в начале пады (об этом принципе построения гимнов PB см.: Елизаренкова, 1993, с. 154 и сл.).Гимн совпадает с гимном PB VII, 41 (с небольшими вариантами).
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1 Рано утром (prâtàr)... —
Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prâtâr — речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.2d Пусть буду я причастен к Бхаге (bhâgam bhaksi)!
— Фраза неоднозначна: bhâgam можно понимать и в нарицательном значении — «к счастью». Глагол трактуется как 1 sg. med. inj. от сигматического аориста от глагола bhaj- «наделять» (вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену), а можно трактовать как 2 sg. iv. от bhaj- в переходном значении. Уитни выбирает второй вариант и переводит: «apportion [me] a portion». Глагольная форма здесь — звуковой намек на имя Bhaga.4b ...утром (prapitvé)... —
Дискуссионная форма. Значение prapitvâ, по Майрхоферу: «Tagesanbruch, Zeit vor dem Essen» (EWA, Bd. II, c. 131). У Уитни: «in the advance (? prapitvâ)».5a Бхага сам (bhâga evâ bhàgavân astu)...—
Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного y слова bhâga-,6b Дадхикраван (dadhikravan-). —
Имя обожествляемого коня, которому в PB посвящено четыре гимна.7d Защищайте вы нас ... —
Рефрен, характерный для Васиштхов в PB.III, 17{*}Заговор входит в состав ритуала на удачную пахоту, когда совершается жертвенное возлияние Индре в борозду. В заговоре содержатся повторы отдельных стихов из PB IV, 57 и X, 101 или же развиваются близкие к этим ригведийским темам мотивы. С.А. Данге трактует этот ритуал в духе сексуального символизма: плуг, вспахивающий поле — мужское начало, поле — женское начало. См.: Dange, 1971, chap. V.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 205-207, 367-368.
Размер: стих 1 — гаятри, 2, 5, 9 — триштубх, 3, 4, 6 — ануштубх, 7, 8 — дефектные.
1 = PB X, 101, 4; с небольшими изменениями.
1а Поэты запрягают... —
Поэтический труд риши — слагателя гимнов здесь сравнивается с пахотой....плуги (sira[h])...— Как показывает в своей статье Ж.Блок, плуг, называемый словом sira-, включает в свой состав также и сеялку (отличаясь тем самым от плуга langala-). См.: Bloch, 1985, с. 305-312.1с ... чтоб снискать расположение (sumnayäu)... —
Принята эмендация текста вслед за Уитни: sumnaya.2a-b PB X, 101, За-b; с небольшими изменениями.
2b ...в готовое лоно (krté уопаи)'. —
В PB X, 101, 3 и здесь имеют место ранние примеры того, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.2с Вирадж (yiraj-). —
Букв. «господствующая». Здесь это обозначение земли. В PB женская персонификация абстрактного принципа; упоминается в X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши....покорность (snûstih)... — Принята эмендация на srustih, что более подходит к контексту. У Уитни: «may the bunch (?) of viraj be burdened for us».3b ...с удобной рукояткой (somasatsaru)...—
Принимается вслед за Уитни исправление этой испорченной формы ча sumatl-tsaru.4 = PB IV, 57, 7; с вариантами.
4d ...год (sdmàm)! —
Уитни переводит как «лето».5a-b = PB IV, 57, 8a-b; с вариантами.