5с О Шуна-и-Сира (sunâsîra)... —
Сложное слово в дв. ч., имена двух мифологических персонажей — покровителей пахоты. Второй член этого слова значит «плуг», первый член *suna- омонимичен с существительным sunä- «процветание», «счастье», с которым перекликается в этом и в следующем стихе: «на счастье» (sunâm) (KEWA, Bd. Ill, с. 356).6 = PB IV, 57, 4.
7 = PB, IV, 57, 5; c вариантами.
8 = PB, IV, 57, 6; c вариантами.
9b ...Марутами. —
Маруты упоминаются потому, что они дают дождь. Кстати, иногда Маруты отождествляются со Всеми-Богами (visvedevâh).III, 18{*}Заговор направлен против соперницы — любовницы или другой жены мужа. Согласно индийскому комментарию, его произносит женщина, обращаясь к приворотной траве или к ветке кустарника. При произнесении стиха 6 листья этого растения кладут на ложе или под ложе соперницы. Магическим словом этого заговора является глагол sah-
«побеждать, осиливать, одолевать» — в различных стихах заговора обыгрываются слова, произведенные от этого корня.Вариант этого заговора встречается в PB X, 145. В анукрамани к PB в качестве автора названа Индрани (т.е. жена Индры), а тема его определяется как упанишада («тайное учение») для изгнания соперницы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 181-182, 362.
Размер: ануштубх (стих 4 дефектный), стих 6 — панкти.
1а ...траву (ôsadhim)... —
При отождествлении этого растения-амулета индийские комментаторы расходятся во мнениях: предлагается pâtâ Clypea hemandifolia и bänäparni букв. «с листьями-стрелами» (неотождествленное растение).3a Не захватил ведь он (nahi te пата jagraha)... —
Захватить имя, по представлениям ведийцев, значило захватить носителя этого имени. То есть жена имеет в виду: ты не нужна моему мужу. В PB другой вариант.4а ...о ты, что выше... —
Обращение к траве-амулету.5 ...побеждающая
(пада а— sähamänä, b— sâsahih, с— sâhasvatî, d — sahâvahaî)... — Игра различными словами, произведенными от корня sah-, продолжающаяся и в первых двух падах следующего стиха.6 Подложила я тебе... пусть бежит твоя мысль... —
Согласно индийским комментаторам, «подложила» траву-амулет сопернице, а далее в падах с-е следует обращение к мужу. Таким образом, у местоимения «ты» в этом стихе разные референты.III, 19{*}Цель заговора, как говорится в его тексте, помочь одержать военную победу патрону, у которого произносящий заговор служит жрецом. В Каушика-сутре
заговор используется в ритуале на победу над вражеским войском.Размеры весьма неточные, и для их описания анукрамани изобретает различные названия. Основной размер: ануштубх, стих 3 — 11+11: 8+8; стих 6 — 6 пад (по анукрамани: 11+11: 8+8: 6+8); стих 7 — 7+8: 11+12; стих 8 — панкти.
1d ...пурохита (purôhitah). —
См. в Словаре.2а Я оттачиваю (syämi)... —
Вслед за Уитни принята эмендация syâmi: здесь и в стихе 5.3b ...с... покровителем (sürim)! —
Слово süri- обозначает обычно царя, при котором находятся жрецы, совершающие жертвоприношения и получающие за это от него вознаграждение.6а ...воля к победе (yajinâny...)... —
В оригинале мн. ч. У Уитни: «their energies».6с ...то тут, то там (prthag ghôsà ululâyah)... — Prthak—
букв. «по отдельности»; ululi — звукоподражательное прилагательное.8d-e ...из них... —
Хотя референт местоимений в этих двух падах один и тот же — враги, употребляются разные местоимения: в паде d нейтральное esäm от ayàm «этот», а в паде е — amtsâm от asàu «тот». Обычно же в заговорах АВ имеет место противопоставление дейксиса ближнего и дальнего плана, и враг — это asâu.III, 20{*}Этот заговор обращен к Агни и ряду других богов с просьбой дать богатство и защитить. Используется, согласно Каушика-сутре,
во многих ритуалах, направленных на достижение этих целей. Стихи 2-7 являются вариантом гимна PB X, 141, а стих 1 — вариантом PB III, 29, 10.Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 8 — джагати, дефектный.
1а ...своевременное лоно (yônir rtviyo)... —
То есть место, где разжигают жертвенный костер в соответствии с установленным временем обряда.3c Сунрита (sünrtâ). —
Букв. «радость», «блаженство», «ликование»; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.4d ...брахмана (brahmanam)... —
См. в Словаре.5c-d ...на раздачу (жертв богам) (tväm по deva datave | ray im codaya)...—
Сохранность этих строк вызывает у интерпретаторов сомнения. В соответствующем стихе PB X, 141, 6 и в редакции Пайп. в паде с стоит devâtâtaye «на службу богам».