1с ...клыкастая чужая (?) (àranïdatvàtï)! —
По Саяие, денотатом является демоница, причиняющая боль. Уитни оставляет слово àranï без перевода. Эмендация ударения на arânï (однако в паде b встречается форма мужского рода этого прилагательного, àrpna- «чужой») дает смысл «кусок дерева для трения» (с помощью двух таких кусков добывается Агни), но она тоже не слишком убедительна.2 О Джатаведас, С Вайшванарой... —
Упоминание двух разных имен Агни в этом стихе выглядит странно.VII, 114{*}Этот заговор на счастье при игре в кости сопровождает ритуал, когда кости смачивают в жидкости (простокваше, меде, жире) и бросают на место, предназначенное для игры.
Анализ терминов, связанных с этой игрой, см. в коммент, к IV, 38. Об игре в кости в древней Индии см.: Falk, 1986.
Русский перевод: Елизаренкова, 1998, с. 308-316 (номер заговора в этой статье указан в соответствии с нумерацией Уитни).
Размер: стих 1 — вират пурастадбрихати, 2, 3, 5, 6 — триштубх, 4, 7 — ануштубх.
1а ...грозному, коричневому (ugrâya babhràve)...
— Имена бога Рудры, который, с одной стороны, был патроном мужского союза вратьев, а с другой — воплощался в игральную кость Кали (kâli-), знаменующую собой проигрыш (см.: Falk, 1986, с. 108).1b ...властвует над телом (tanüvasi). —
Это сложное слово понимают по-разному. Людерс считает, что имеется в виду власть Рудры над игральными костями (Lüders, 1940, с. 147). Уитни переводит в духе Людерса: «This homage to the formidable brown one, who among the dice is self-controller». Фальк понимает, что подразумевается тело игрока, его личность (Falk, 1986, с. 109, 176).1d Да будет он милостив (sâ по mrdâtîdrse)... —
Здесь употребляется формула, которая заканчивает первый и последний стих этого заговора. Она повторяет строку PB IV, 57,1, варианты которой встречаются в PB I, 17, 1 и PB VI, 60,5.2а ...жир (ghrtâ-)...—
Жир, или расплавленное масло, рассматривается в ведах не только как жертвенная субстанция, которую льют в костер, но и как животворная стихия вообще. Он может отождествляться с Сомой и с поэтической речью; ср. PB IV, 58.2b Пыль... песок и воду (pâmsun... sikatâ apâsca)! —
Пыль, как поясняет Фальк, была тем материалом, из которого добывалась соль— местом игры были соляные пятна или ямки на земле. Песок и вода также нужны были для подготовки углубления, соляной скважины, где первоначально происходила игра в кости (Falk, 1986, с. 76).2d ...жертвам обоего рода (ubhàyâni havya). —
По Саяне, это или жертвы растительного и животного происхождения, или принадлежащие к традиции шрути и смрити.3b Между жертвенной повозкой (havirdhanam antara suryam cd)...—
Перевод следует Уитни. Фальк переводит hayirdhana- как «земля» — метафорическое значение этого слова; первое его значение — повозка, на которой везут растение сома.4а Неудачу (âdinavâm)...—
Редкое слово, обозначающее неудачу при игре в кости, с не вполне ясной этимологией, которое Майрхофер в своем словаре приводит и в статье под корнем dä- «делить», и в статье под корнем div- «играть» (EWA, Bd. I, с. 716, 730). Фальк исходит из первой этимологии, переводя âdinavâ- «mit Zerstücktem versehen». Он поясняет, что здесь имеется в виду взятка, которую нельзя разделить на четыре без остатка, и что под этим термином подразумевается одна из форм Кали (Falk, 1986, с. 176-177).5 Кто создал... Пусть пируем мы... —
Разрыв синтаксической связи, анаколуф.5d ...с гандхарвами!—
Гандхарвы упоминаются потому, что они были мужьями нимф-апсарас, которые начиная с АВ считались покровительницами игры в кости.6а «Живущие вместе»
(sâmvasava[/t])...— Это значение (от sâm + vas- «жить») дано в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 4), и оно принято Фальком. Уитни, следующий за Саяной, переводит: «Having good things in common (?)» (от sam + vasu- «добро»).6b ...(me), кто видит грозного (ugrampasyd!h})... —
Здесь принята интерпретация Фалька; под грозным подразумевается Рудра (Falk, 1986, с. 176). Уитни переводит «stem-looking».6с ...о капли (indavo)...—
Денотат этого слова, обозначающего обычно капли сомы, в этом контексте остается неясным.7а-b Если я... Если... мы... —
Часто встречающаяся в первом лице мена числа. Возможно, что один человек мог представлять группу лиц.7b ...жили... как ведийские ученики (brahmacàryam yâd üsimä)...—
Фальк указывает, что ведийские ученики — брахмачарины были одним из источников для формирования союзов молодых мужчин.VII, 115{*}