Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.

1b Вы... убиваете (hatô)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathàs.

...они... — Референтом, по Саяне, являются боги.

Двоих деятельных (corsant)... — У Уитни: «the two men-helpers (?)».

3a ...тебя... — По Саяне, референт— это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.

VII, 116{*}

Этот заговор, по-видимому, обращен к сосуду с сомой; как уточняет Саяна, к сосуду, содержащему чистый сок сомы. Альтернатива Саяны — заговор обращен к быку, отпущенному на свободу (что менее вероятно).

Размер: триштубх.

lc-d ...в них (äsü)... они (tas)... — Формы женского рода. По Саяне, это или коровы, или племена жертвователей (vis- f. «племя»),

VII, 117{*}

Этот заговор на избавление от беды сопровождает ритуал, цель которого — исцеление от разных болезней.

Размер: ануштубх.

1b Благожелательны вблизи (àntisumne)...— У Уитни: «pleasant near by». Значение слова недостаточно ясно.

2 = VI, 96, 2 и PB X, 97,16 (близкий вариант).

VII, 118{*}

Этот заговор, направленный против женщины, у которой есть любовник, сопровождается использованием амулета — растения типа лианы, которое в Каушика-сутре называется bänäparni «имеющая крылья-стрелы». Заговор построен по принципу параллелизма: в обоих стихах пады а-b относятся к грубому ядовитому растению, а пады c-d — к женщине, к которой следует относиться как к этому растению.

Размер: ануштубх.

2b ...пропитана (?) ядом (visätakt)... — Слово с морфологически неясной структурой (visa- «яд»),

2c-d ...тебя избегали (pârivrktâ yathasasyrsabhâsya vaséva)...— Букв. «Чтоб ты стала избегаемой, как яловая корова у быка».

VII, 119{*}

Этот заговор состоит из двух разнородных стихов. Первый является продолжением предыдущего гимна и относится к женским заговорам. Второй сопровождает ритуал исцеления, направленный против демонов.

Размер: ануштубх.

1с ...из выражения твоего лица (te mûkhasya sâmkâsât)... — Букв. «из вида твоего лица».

VII, 120{*}

Заговор направлен против дурных знаков на теле. Его используют в ритуале, цель которого— отвести Гибель. При этом выпускают ворону, привязав к ее ноге крючок, а в воду бросают тряпки и предметы одежды.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 150-151, 353.

Размер: стихи 1,4 — ануштубх, 2-3 — триштубх.

3a Сто один (ékasatam)...— Блумфилд в комментарии отмечает, что 101 является неблагоприятным числом, обозначающим болезни и разновидности смерти (Bloomfield, 1973, с. 565).

4b ...на пустыре (khilé). — Ланман отмечает, что на хорошем пастбище коровы держатся вместе, на пустыре же они, естественно, разбредаются.

VII, 121{*}

Перемежающаяся лихорадка-такман (по Зиску, takmân- - это малярия; Zysk, 1985, с. 34-41) заговаривается с помощью лягушки, на которую насылают эту болезнь. Лягушка вообще неоднократно используется в ведийских заговорах, например чтобы наслать несчастья на врагов, а ее связь с сезоном дождей, когда и разыгрывается малярия, объясняет ее использование в этом заговоре.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 66, 335.

Размер: стих 1 — по анукрамани, пурошних (9+7:12), стих 2 — 2 пады (11+12).

...исполняющей прежние желания (pürvakâmakrtvane).— Перевод этого весьма неясного сложного слова зависит от того, к какому корню возводить его последний член krtvan- : к корню krt- «резать», «отрезать» или к корню кг-

«делать». Здесь, вслед за Уитни, который переводит: «former-desire-performing one», принимается второй вариант. Зиск считает, что этим «прежним желанием» было желание вызвать дождь (Zysk, 1985, с. 149).

2 ...что... на другой день (и та, что) оба дня (подряд) (уд anyedyùr

ubhayadyûr...)...— Это значит: та, что нападает каждый день, и та, что длится два дня подряд, а на третий день ее нет.

VII, 122{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие.

Размер: брихати.

1 = PB III, 45, 1.

VII, 123{*}

Этот заговор входит в состав военного ритуала, цель которого — устрашить врага. Он произносится при вооружении царя или воина-кшатрия.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 278, 384.

Размер: триштубх.

1 =PB,VI, 75, 18.

Книга VIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги