Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.
1b Вы... убиваете (hatô)... —
Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathàs.2а ...они... —
Референтом, по Саяне, являются боги.2с Двоих деятельных (corsant)... —
У Уитни: «the two men-helpers (?)».3a ...тебя... —
По Саяне, референт— это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.VII, 116{*}Этот заговор, по-видимому, обращен к сосуду с сомой; как уточняет Саяна, к сосуду, содержащему чистый сок сомы. Альтернатива Саяны — заговор обращен к быку, отпущенному на свободу (что менее вероятно).
Размер: триштубх.
lc-d ...в них (äsü)... они (tas)... —
Формы женского рода. По Саяне, это или коровы, или племена жертвователей (vis- f. «племя»),VII, 117{*}Этот заговор на избавление от беды сопровождает ритуал, цель которого — исцеление от разных болезней.
Размер: ануштубх.
1b Благожелательны вблизи (àntisumne)...—
У Уитни: «pleasant near by». Значение слова недостаточно ясно.2 = VI, 96, 2 и PB X, 97,16 (близкий вариант).
VII, 118{*}Этот заговор, направленный против женщины, у которой есть любовник, сопровождается использованием амулета — растения типа лианы, которое в Каушика-сутре
называется bänäparni «имеющая крылья-стрелы». Заговор построен по принципу параллелизма: в обоих стихах пады а-b относятся к грубому ядовитому растению, а пады c-d — к женщине, к которой следует относиться как к этому растению.Размер: ануштубх.
2b ...пропитана (?) ядом (visätakt)... —
Слово с морфологически неясной структурой (visa- «яд»),2c-d ...тебя избегали (pârivrktâ yathasasyrsabhâsya vaséva)...—
Букв. «Чтоб ты стала избегаемой, как яловая корова у быка».VII, 119{*}Этот заговор состоит из двух разнородных стихов. Первый является продолжением предыдущего гимна и относится к женским заговорам. Второй сопровождает ритуал исцеления, направленный против демонов.
Размер: ануштубх.
1с ...из выражения твоего лица (te mûkhasya sâmkâsât)... —
Букв. «из вида твоего лица».VII, 120{*}Заговор направлен против дурных знаков на теле. Его используют в ритуале, цель которого— отвести Гибель. При этом выпускают ворону, привязав к ее ноге крючок, а в воду бросают тряпки и предметы одежды.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 150-151, 353.
Размер: стихи 1,4 — ануштубх, 2-3 — триштубх.
3a Сто один (ékasatam)...—
Блумфилд в комментарии отмечает, что 101 является неблагоприятным числом, обозначающим болезни и разновидности смерти (Bloomfield, 1973, с. 565).4b ...на пустыре (khilé). —
Ланман отмечает, что на хорошем пастбище коровы держатся вместе, на пустыре же они, естественно, разбредаются.VII, 121{*}Перемежающаяся лихорадка-такман (по Зиску, takmân- -
это малярия; Zysk, 1985, с. 34-41) заговаривается с помощью лягушки, на которую насылают эту болезнь. Лягушка вообще неоднократно используется в ведийских заговорах, например чтобы наслать несчастья на врагов, а ее связь с сезоном дождей, когда и разыгрывается малярия, объясняет ее использование в этом заговоре.Русский перевод: АВ. Избр., с. 66, 335.
Размер: стих 1 — по анукрамани, пурошних (9+7:12), стих 2 — 2 пады (11+12).
1с ...исполняющей прежние желания (pürvakâmakrtvane).—
Перевод этого весьма неясного сложного слова зависит от того, к какому корню возводить его последний член krtvan- : к корню krt- «резать», «отрезать» или к корню кг- «делать». Здесь, вслед за Уитни, который переводит: «former-desire-performing one», принимается второй вариант. Зиск считает, что этим «прежним желанием» было желание вызвать дождь (Zysk, 1985, с. 149).2 ...что... на другой день (и та, что) оба дня (подряд) (уд anyedyùr
ubhayadyûr...)...—
Это значит: та, что нападает каждый день, и та, что длится два дня подряд, а на третий день ее нет.VII, 122{*}Этот заговор, по Каушика-сутре,
сопровождает ритуал на благополучие.Размер: брихати.
1 = PB III, 45, 1.
VII, 123{*}Этот заговор входит в состав военного ритуала, цель которого — устрашить врага. Он произносится при вооружении царя или воина-кшатрия.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 278, 384.
Размер: триштубх.
1 =PB,VI, 75, 18.
Книга VIII