28а-b ...в пять шала (pâncasala-)... в десять шала (dâsasala-)... —
Словоsalâ-
«палка» обозначает, по-видимому, какую-то меру длины.VIII, 8{*}Заговор принадлежит к числу военных и сопровождается ритуалом, цель которого устрашить армию врагов. В Каушика-сутре
перечисляются различные действия, реальные и магические, сопровождающие отдельные стихи заговора.Русский перевод: АВ. Избр., с. 137-141, 351.
Размер: по анукрамани, основной— ануштубх, больше половины стихов выдержаны в других неточных размерах, «стихи» 22-24 — проза.
1 Стих сопровождает добывание огня трением из двух кусков дерева и разжигание жертвенного костра. Пусть сотрет (их) (manthatü)... —
Глагол manth- «вращать» значит также «трением добывать огонь».2 С этим стихом заговаривающий кладет в жертвенный костер гнилую веревку....то войско (sénâm... атит)... —
В заговоре весьма последовательно употребляется в отношении врагов дейктическое местоимение дальнего плана «тот» (asâu), а в отношении своих — дейктическое местоимение ближнего плана «этот» (ayâm).3 С этим стихом в огонь костра кладут палки, сделанные из определенных пород дерева, которым приписывается магическое действие....ашваттха... —
См. коммент, к VIII, 7, 20....кхадира (khadirâ-)... — Acacia Catechu....внезапно, как конопля (tâjâdbhanga)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста: tâjâd bhahgah как два отдельных слова.4а Зовущийся узловатым (parusâhvâh)... —
Обозначение какого-то растения, которое кладут на костер. У Бётлинга значение этого слова дано как «eine best. Rohrart» (Böhtlingk, Th. 4, с. 49).5а ...сетью (jälam)... —
Здесь и в дальнейшем подразумевается сеть, сделанная из конопляных веревок, которую раскладывают на пути вражеского войска.5d Могучий (sakrâh)... —
Постоянный эпитет Индры.7d ...окружив... войско (abhidhàya... sénaya)... —
Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sénâm.9а Упадок (sedi-)...—
У Уитни: «Debility»; у Блумфилда: «dejection» (Bloomfield, 1973, с. 118).1 Id ...дубина (matyàm)... —
У Уитни: «Bhava’s club (?)». Значение слова matyà- у Майрхофера дается как «сельскохозяйственный инструмент», «дубина или толстая палка (Knüppel) для разбивания комьев земли» (EWA, Bd. II, с. 297).12а Садхья (sâdhyâ-). —
Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра.14а Большие лесные деревья, малые (yanaspàtîn vänaspatyari)... —
Значения vänaspatyä- по Бётлингу таковы: 1) Adj. «vom Baum kommend»; 2) m. «Baum und wohl auch ein kleiner Baum, Strauch, Gewächs überh». У Уитни: «them of the forest trees»; у Блумфилда: «and (growths) that are like trees» (Bloomfield, 1973, c. 119).16 Произнося этот стих, разбрасывают на пути вражеского войска петли, ловушки, сети и другие подобные предметы (то же относится к стиху 18).
16d ...молот (?) (kütam)... —
Это слово остается неясным. В Каушика-сутре говорится о ловушке (küta-) из дерева ашваттха. У Уитни: «hom»; у Блумфилда: «hämmer». Майрхофер предполагает значение: «wohl: Hammer, Keule» (EWA, Bd. I, c. 384). Этимология слова неясна. Кёйпер упоминает его среди неиндоевропейских заимствований и дает значение «деревянный молоток» (mallet) (Kuiper, 1991, с. 14, 27).17c-d И Бхава... о Шарва (bhavâsca prsnibâhusca | sârva...)... —
О второстепенных божествах Бхаве и Шарве см. в Словаре....пестрорукий... — Денотат неясен.22 Эти строки произносятся, когда царь и его колесничий поднимаются на новую колесницу, готовую к бою....обруч (?) колесницы (pârirat- hyam). —
Перевод условен. У Уитни: «the rim (?)»; у Блумфилда: «the road» (Bloomfield, 1973, с. 120). Бётлинг дает значение: «ein best. Theil des Wagens» (Böhtlingk, Th. 4, c. 43).24 Благо— этим! —
С этими словами заговаривающий правой рукой совершает жертвенное возлияние в костер на благо своей армии. Горе — тем! — С этими словами заговаривающий левой рукой совершает возлияние в жертвенный костер из растения ingida (считавшегося вредоносным), чтобы уничтожить вражеское войско. Сине-красную натягиваю (nïlalohiténa... abhyävatanomi)...— Заклинающий сначала втыкает в землю ветку дерева ашваттха к северу от костра, а затем, перевязав ее синими и красными нитями (это магические цвета), передвигает ее на юг от костра (в сторону Ямы).VIII, 9{*}