Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Спекулятивный, мистический гимн, посвященный возвеличению Вирадж (yiraj- m. f. букв. «господствующий, господствующая»; «повелитель, повелительница»), Вирадж в ведах— это абстрактный принцип, деифицируемый прежде всего как мифологический персонаж женского рода (но иногда и мужского), отождествляемый с разными богами (Пуруша, Праджапати, Брахман, Агни) и космогоническими представлениями. Рену считает, что в основе этих меняющихся отождествлений лежит образ космической коровы, дающей жизнь всему (EVP, t. II, с. 90-91).

По своему стилю этот гимн близок к космогоническим гимнам PB: серии вопросов без ответа; безудержная беспорядочная игра числами, загадки типа брахмодья (два последних стиха); нарочитая загадочность выражений. Гимн труден для понимания. Индийского комментария к нему нет. Сохранность текста далеко не всегда гарантирована. Перевод нередко бывает механическим. В Каушика-сутре этот гимн не упоминается, а в Вайтана-сутре его стихи, начиная с шестого и до конца предлагают использовать в торжественном ритуале жертвоприношения сомы.

Размер: основной — триштубх, около половины стихов — другие неточные размеры.

...эти двое?— То есть двое детей Вирадж. Наиболее вероятно, что это солнце и луна (см.: Henry, 1894, с. 65-71).

1b ...из какой земли (katamäsyäh prthivyäh)... — Местоимение katamâ- значит «какой из многих?».

Двое детей (vatsâu)... — Существительное vatsâ- значит «теленок», «малыш», «ребенок». Пада с вслед за Рену (EVP, t. II, с. 90-91) отнесена к вопросам. У Уитни — это самостоятельное утвердительное предложение.

(Тот), кто заставил взреветь... — По мнению Анри, это солнце.

...доящее желания (kâmadûgho)... — Глагол duh- «доить» широко употребляется в ведах метафорически: «извлекать выгоду», «получать», «осуществлять».

3b ...выделяютречь (viyunâkti väcam). — В оригинале глагол стоит в ед. числе, которое следует понимать в неопределенно-личном значении. Ср. PB I, 164, 45, где говорится, что на четыре четверти размерена речь: три четверти брахманы не пускают в ход, а на четвертой говорят люди.

Из брихата (brhatâh)... — Брихат п. — название различных мелодий на стихи размером брихати.

4c-d ...брихати (brhatî).—

Название стихотворного размера в 36 слогов (8+8:12+8). Ср. PB I, 164, 28.

...мираж (maya)... — Или «иллюзия».

5d ...Матали (matai! m.).— Имя обожествляемого мифического существа из окружения Ямы и отцов.

Отражение (pratima)... — У Уитни: «counterpart».

6b ...Агни разъял две половины вселенной (rôdas! vibabadhé agnih).— Этот космогонический подвиг— разъединение неба и земли, которые первоначально были слиты, приписывается также Индре.

6d ...отсюда, ото дня (ûd itô yanty abhi sastham âhnah)... — Перевод механический. У Уитни: «up from here they go unto the sixth of the day», т.е. âhnah трактуется как G., a не как Abl. Данный перевод следует Анри (Henry, 1894, с. 26).

Кашьяпа. — См. коммент, к VIII, 5, 14.

Вирадж называют отцом (yirajam ähur brâhmanah pitàram)... — Здесь Вирадж выступает как персонаж мужского пола. Брдхман (brâh- тап- п.). — Священная Речь.

7d Распредели ее... — Ср. PB X, 125, 3, где богиня Речи Вач говорит: «Меня такую распределили боги по многим местам».

...чудо (yaksâm)... — Это слово с не вполне установленной этимологией переведено по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 391). В этом стихе, по интерпретации Рену, Вирадж предстает как абстрактный принцип, brâhman, приводящий в движение yaksâ «(le Soi individuel ou âtmân)» (EVP, t. II, c. 91). ’

9d Одни... другие (tvé... tvé)...— Принята эмендация Уитни-Ланмана на безакцентные формы: tve... tve—

N. pl. от tva- «некоторый», а не L. sg. от tvâm «ты».

10а ...парность Вирадж (virajo mithunatvâm)... — Подразумевается наличие партнера мужского пола. Ср. PB X, 90, 5, где говорится, что от космического гиганта Пуруши Вирадж родилась, а от Вирадж — Пуруша.

11 = AB III, 10,4.

12а Две утренних зари (usâsâ)... — Как отмечает Анри, это должны быть Ушас и ее сестра Ночь.

13а Три пришли (tisräh ägus)... — Числительное жен. рода.

14а ...установила (adadhur уа turûyâsîd)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация adadhur на adadhât.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги