Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

21b От похожего на тень (?) (chayakäd)... — Неясное слово. Здесь оно понимается как производное от chäya- «тень». У Уитни: «the shady (?)». Ланман, однако, замечает, что это слово может быть произведено и от корня chä- «разрывать», «раздирать», «ранить».

26b ...похоть (?) (âvayâm)... — Трактуется в соответствии со словарем Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 177). У Уитни: «barrenness» (?).

VIII, 7{*}

Заговор обращен к целебным растениям, которые просят избавить человека от болезней. Их называют то ôsadht- «(целебная) трава», «(целебное) растение», то vïrûdh- «растение» — по Бётлингу: «Gewächs, Kraut. Im System eine kriechende Pflanze und ein niederer Strauch» (Böhtlingk, Th. 6, c. 146). В переводе это различие соблюдалось по мере возможности, если не говорилось, что у ôsadhï- есть цветы и ветки.

По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает целебный ритуал, когда больному привязывают амулет, сделанный из кусочков десяти пород деревьев. Другой вариант ритуала: заговор произносят, когда жрец смешивает травы с напитком сура.

Начиная с этого заговора, отсутствует древнеиндийский комментарий.

Размер: основной — ануштубх, около половины стихов выдержаны в редких неточных размерах с разным числом пад.

2b От якшмы... — См. коммент, к VIII, 1, 21....насланной богами... — Считалось, что болезни возникали как результат прегрешения против богов (ср. пады Зс и 28d).

2c-d = АВ III, 23, 6a-b.

4a С одной оболочкой (ékasungâh)... — По словарю Бётлинга, suhga- значит «Knospendecke, namentlich der Feigenarten» (Böhtlingk, Th. 6, c. 247). У Уитни: «the one-spathed»; у Блумфилда: «those that have a single sheath» (Bloomfield, 1973, c. 41).

6a ...нагхаришу (naghârisàm)... —

По словарю Майрхофера, это название растения kustha- (Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa) (EWA, Bd. II, c. 6). Уитни переводит как «by-no-means-harming», исходя из одной из предположительных этимологий.

Арундхати (arundhati-).— Название некоего целебного вьющегося растения.

6d Цветущую (?) (puspam)... — Перевод условен. Возможна эмендация на pusya название некоего растения.

Заключенные в аваку (avâkolbâ!ti!)... — По словарю Майрхофера, это болотное растение Blyka octandra (EWA, Bd. I, c. 130). Буквальное значение сложного слова: «имеющие аваку как околоплодную оболочку».

10а ...не подвластные Варуне (avarunafh])...— Как поясняет Ланман, это значит: свободные от кары со стороны Варуны.

10с ...уничтожающие баласу (balâsanasanïh)... — Баласа (balasa-) — см. коммент. VIII, 2, 18.

14а ...подобный тигру (vâiyaghro)... — Слово «тигр» (vyâghrâ-) впервые встречается в АВ, когда племена ариев уже довольно далеко продвинулись вглубь Индии. В PB этого слова не было, поскольку на северо-западе Индии тигры не водятся.

15d ...за пределы судоходных рек (atinutto navya etu srotyäh)! — Ср. VIII, 5, 9, где колдовству предлагают уйти через 90 судоходных рек.

16а Протянитесь (samtanvatir ita)... — Букв. «Идите протянувшись».

17а ...связанные с Ангирасами (ângirasih)... — С Ангирасами в АВ было связано колдовство.

18b ...глазами (caksusä)... — Букв. «зрением».

20 Этот стих представляет собой перечень растений.

20а Ашваттха (asvatthâ-). — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L.; священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы....дарбха (darbhâ-).—

Пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides.

20с Рис (vrîhi-). — Это слово в PB не встречается, так как рис в северозападной Индии тогда не рос.

21с ...о дети пестрой (коровы) (prsnimätarah)... — Обычно это эпитет

Марутов.

24b ...небесныерагхаты (divyäty]... raghâto)... — Слово raghât- без этимологии, hap. leg. в АВ. Исходя из контекста, Блумфилд предполагает, что это какие-то хищные птицы и дает перевод: «raghats (falcons)».

25b ...Неприкосновенные (gävah... aghnyä[h])...— Букв. «которых не следует убивать».

27с ...словно матери, вместе (sammätara iva duhräm)... — Глагол duh- «доить» имеет в ведийском языке широкий круг переносных значений, в том числе «давать», «даровать». Смысл сравнения: все названные растения одинаково должны, словно матери, его защитить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги