Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

8-12 Дыша, покоится жизнь... — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретно интерпретировать. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.

8 = PB 1,164,30.

...покоится жизнь (anâc chaye... Jîvâm)...— Здесь это существительное ср. рода.

8b ...среди потоков (mâdhya apastyanâm). — Здесь, по-видимому, имеются в виду небесные воды. Для слова pastya- в словарях обычно дается значение «местожительство», «дом» (см.: EWA, Bd. II, с. 111). Часть интерпретаторов наряду с этим дают значение «поток», «река» (см.: EVP, t. XV, с. 68).

Дух жизни (Jîvô mrtâsya carati svadhabhir...)... — Слово jîvâ здесь муж. рода в отличие от 8а. По Саяне, тут имеет место противопоставление дыхания жизни (präna-) и тела (sarîra). Согласно другой интерпретации, речь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (а), Агни среди вод (b), Агни-погребальный костер (с). У Уитни иначе: «the living one moves at the will (? svadhâbhis) of the dead one».

9 = PB X, 55, 5 (с вариантом).

9a Одинокого (vidhum)... — По мнению Ланмана, имеется в виду месяц.

10 = PB X, 164,32. ’

10а Кто его создал...— Одна из возможных интерпретаций— prâ- nâ «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер.

11 * = PB 1,164,31.

1 la Я видел пастуха... — Здесь может подразумеваться солнце. Другая интерпретация: prânâ- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой — заключенное во всех живых существах.

12 = PB 1,164,33.

12a-b Небо— отец наш, мать... земля (dyâur nah pita janita nabhir âtra! bândhur no mata prthivi mahtyam). — Противопоставление Отца-Неба и Матери-Земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (näb-

/и-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса)— «родня» (bândhu-), «родство по матери».

12d Здесь отец вложил... — Намек на инцест Отца-Неба с дочерью — утренней зарей Ушас.

13-14 Я спрашиваю тебя... — Здесь брахмодья встречается в полной форме, когда на поставленный вопрос дается ответ.

13 = PB I, 164, 34 (с перестановкой строк).

14 = PB I, 164, 35 (с перестановкой строк).

15 = PB 1,164,37.

15с ...перворожденному закона (prathamajâ rtâsya)...— То есть Агни. Таким образом, с Агни ассоциируется вдохновение певца.

16 = PB 1,164,38.

16а Назад-вперед он идет... — Разгадка неясна. Может быть, имеются в виду солнце и луна.

17 =РВ 1, 164, 36.

17а Семеро полуотпрысков (saptardhagarbha[h])... — Речь идет о семи Ангирасах или риши. Они названы полуотпрысками, потому что, по ведийским представлениям, родились из семени, пролитого Отцом-Небом и были выпестованы в дальнейшем Агни.

18 = PB 1,164,39.

19 ...строку гимна... — Этот мистический стих отсутствует в PB. Анри отмечает в нем сознательную игру числами (Henry, 1894, с. 154).

20 = PB I, 164, 40; AB VII, 77, 11.

21 =РВ1, 164,41 и 42а.

21а ...корова замычала (gâur in mimâya)... — Наложение друг на друга образов коровы и грозовой тучи, из которой хлынул дождь.

21 d ...множеством существований (bhuvanasya panktim). — Слово pankti- означает: число пять, группа из пяти; толпа, множество (EWA, Bd. II, с. 63).

22 =РВ 1, 164,47; AB VI, 22, 1.

22a-d По черному пути... — Здесь изложена ведийская теория образования дождя. Конкретные интерпретации различны. Или: солнечные лучи (= золотистые птицы) ночью (= по черному пути) поднимаются на небо (= сиденье закона), откуда падают на землю в виде дождя. Или: дым от жертвенного костра— черный путь, языки пламени— золотистые птицы и т.д.

23 = PB I, 152, 3 (с вариантами).

23а Безногая... — Подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.

23с Зародыш (gârbho)... — Это зарождающееся утром солнце.

23d Она (?) исполняет закон (rtàm piparty ânrtam ni pâti)... — Стих неясен, так как грамматический род субъекта не выражен и есть два омонимичных глагола par-: 1) «наполнять», 2) «перевозить», «спасать». Значения глагола nipâ-! 1) «защищать», 2) «наблюдать».

24 Прозаический отрывок, которого нет в PB.

Вирадж (viraj-). — Adj. «господствующий», «возглавляющий»; m.f. «повелитель», «повелительница»; nom. pr....садхья.— См. коммент, к VIII, 8, 12.

25 = PB 1,164,43.

Издали увидел я... — Рену называет это астрономическим фольклором (EVP, t. XVI, с. 93).

26 = PB 1,164,44.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги