Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Трое волосатых появляются...— Наиболее вероятными представляются отгадки: 26b — луна, 26с — солнце, 26d — ветер.

27 = PB 1,164,45.

27с Три тайно сложенные... — По Саяне, это три веды.

28 = PB 1,164,46.

28b ...оно, божественное...— Подразумевается солнце....Гарутмант

(garûtmân). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в PB символизирующей солнце.

Книга X

Бблыиая часть гимнов этой книги насчитывает, согласно анукрамани, более 30 стихов. Комментария индийского комментатора «Саяны» в этой книге нет.

X, 1{*}

Гимн направлен против ворожбы (krtyä- f. — существительное от глагола каг- «делать»: «деяние», «колдовство», «колдунья»). Обычно при переводе гимнов АВ его значение передавалось как «колдовство», но в данном случае это оказалось невозможным, поскольку krtya- выступает здесь как ярко выраженная женская персонификация, нечто вроде куклы, «сложенной» и разукрашенной колдунами, ее создателями. Поэтому было выбрано русское слово женского рода — «ворожба».

Размеры разные, большей частью неточные. Анукрамани определяет их весьма приблизительно.

3a ... шудрой (sudrâ-)... — Название четвертой, низшей варны.

3d ...по родству (kartaram bândhvrcchatü)...— Слово bândhu-

здесь приходится рассматривать как существительное среднего рода (по словарю — мужского) с абстрактным значением. У Уитни: «let her go to her maker, as connection».

5 Обратно мы отправляем... — Обычный для заговоров АВ способ защиты — отправлять колдовство, проклятье и т.п. обратно к тому, кто их наслал.

...Ангираса (ängiraso)... — См. в Словаре.

7b ...вверх по течению (udâyyàm)... — Ланман предлагает эмендацию udâpyàm.

9с-е ...губитель ворожбы (krtyädüsanam)... — Эти строки обращены к потерпевшему. Речь здесь идет явно о воде (видимо, определенным образом приготовленной) как о средстве против ворожбы. Далее в этой роли выступают целебные травы (ôsadhï-).

lla-b Отдавая (его) отцам... — Поскольку считалось, что имя отражает суть человека, эти строки означают, что человека передавали умершим предкам, т.е. он должен был умереть.

12d ...молоком риши (pâyasa rsïnâm)! — Это выражение выглядит странно, и Ланман предполагает, что

pâyasa — просто испорченное в рукописи слово.

15е ...украшенная венцом (?) (kurütinVy.— Слово неясной этимологии. У Уитни: «wearing a wreath (?)»; у Блумфилда: «crowned by a crest (?)» (Bloomfield, 1973, с. 74).

16d ...Не порань себя (?) (та ksanisthâh)! — Значение этой формы от глагола ksan- «ранить», «повреждать» мало подходит к контексту. Блумфилд переводит несмотря на медиальное окончание так: «Do not injure».

18а ...на кладбище (smasäne)... — То есть на месте сожжения трупов.

18d ...они— более искушенные... — Анаколуф, отсутствие предикативной связи.

20а ...есть ножи из хорошего металла (sväyasä asâyah santi). — Звукопись.

21 d ...богаты потомством (prajänäm prajâvatï)!— Гаплология, букв. «двое богатых потомством потомков». Ланман предполагает испорченный текст.

23а ...Бхава-и-Шарва... —

См. коммент, к VIII, 2, 7.

25а Намазанная, обмазанная (abhyàktaktâ)...— Причастия от глагола anj- «мазать», «натирать мазью», «украшать» с разными префиксами. У Уитни: «Anointed, smeared».

27 Также последующий (utâ hanti pürvâsinam | pratyädäyäpara isva | utâ pùrvasya nighnatô | ni hantyâparahprâti )... — Стих непонятен, и Ланман предполагает, что текст испорчен. При этом все же принята эмендация pratyädhäya- вместо pratyâdàya.

32е ...мешающую пыль (?) (râjo duritâm). — Перевод условен из-за многозначности слова râjas-. У Уитни: «the difficult haze (?)»; у Блумфилда: «the dust» (Bloomfield, 1973, с. 76).

X, 2{*}

Этот гимн (название «гимн» в данном случае совершенно условно), выдающийся по своему содержанию, является не просто описанием того, как создавалось человеческое тело. В нем ставится вопрос об отношении человека к богу, а по своим идеям он представляет собой начальный этап перехода от вед к упанишадам. Он является блестящим образцом ведийской антропологии. В нем идет речь отнюдь не только о сфере самого человека, но и о соотношении человеческого и сверхчеловеческого, об их взаимном влиянии и об откровении, когда бог раскрывается в человеке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги