Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

22с ...это иное, не власть (kénedâmanyânnâksatram)?— Здесь принята вслед за Рену эмендация текста: nâ ksatrâm «не власть», а не одно слово nâksatram «созвездие». При этой интерпретации nâ ksatrâm можно соотнести с ksatrâm в 22d. Так как ksatrâ- значит не только «власть», но и «воинское сословие» (кшатрии), Рену видит в этом стихе намек на три варны ведийского общества: брахманов, живущих по законам богов, воинов-кшатриев и иных, т.е. вайшьев и шудр — ср. гимн Пуруше в PB X, 90, 11-12. Уитни в своем переводе следует за анукрамани: «wherewith this other asterism?».

25b-c Брдхман(ом) (brâhma)... — Первые три строки построены по принципу параллельных синтаксических конструкций, начинающихся с ключевого слова. В строке а употребляется инстр. падеж brâhmanâ, в строках b и с — им. падеж brâhma,

что противоречит синтаксису пассивной конструкции. Перевод Уитни вряд ли точно передает смысл: «By the brâhman is the earth disposed; the brâhman (is) the sky set above, the brâhman this atmosphere, the expanse, set aloft and across». Рену переводит: «(par) le brahman».

26b Атхарван. — См. в Словаре. В целом смысл стиха темен, и его интерпретации сильно отличаются друг от друга.

26d ...очищающийся (pâvamâno)...— Обычный эпитет Сомы. Перевод Уитни: «Atharvan, having sewed together his head, and also (yât) his heart — aloft from the brain the purifying one sent [them] forth out of the head». Перевод Рену: «Quand Athârvan eut recousu la tête ainsi que le cœur de r(Homme), du crâne, de la tête même il s’éleva un (vent) purifiant qui le poussa en avant».

28 ...Человек (purusa-)... крепость (pur-)...— Непереводимая игра слов, основанная на мифопоэтической этимологии.

29с ...что от брахмана (brähmä[h})... —

Перевод Уитни вызывает сомнения: «both the brâhman and the Brahmans»; у Рену: «le brahman et les (essences) issues du brahman».

31a Восьмиколесная (astacakrä)... — Как поясняет Рену, имеются в виду восемь членов классической анатомии....девятивратная (näva-dvä- râ)... — Подразумеваются отверстия человеческого тела.

32b О трех спицах (tryàre)... — Рену предполагает, что здесь имеются в виду три «качества» (guna) философии санкхья....о трех опорах (tripratisthite)... — Ср. мотив опоры в стихе 1 ; 3 — сакральное число.

32с ...наделенное атманом чудо (yaksâm âtmanvât)... —

Слово yaksâ- в этом контексте переводится вслед за Рену как «чудо», а не как «чудовище»— ср. у Уитни: «what soul-possessing monster». Атман (âtmân-) — «дыхание», «дух» — жизненный принцип, индивидуальное начало, индивидуальное Я. См.: Elizarenkova, 2005, с. 121-134.

33а ...желтоватую (hârinïm)...— Цветовой эпитет, характеризующий обычно сок сомы.

X, 3{*}

Гимн посвящен восхвалению амулета из дерева варана (varanô-, Crataeva Roxburghii), которому приписываются целебные и магические свойства (ср. VI, 85). Название дерева происходит от корня var- «прятать», «покрывать», «отражать», «ограждать», и в гимне идет игра на формах этого глагола. По Каушика-сутре, этот амулет привязывают человеку для благополучия и исполнения всех желаний.

Размер: ануштубх, стихи 2, 3, 6— триштубх, 8, 13, 14— патхьяпанкти, 15, 17-25 —джагати (6 пад).

...с помощью варана... Отражали (âvârayanta varanéna)... —

Звукопись.

3d Первым подави (purvas tan dabhnuhi)... — У Уитни: «do thou, in front, damage»; более точно у Блумфилда: «be thou the first to injure» (Bloomfield, 1973, c. 82).

4d ... варана оградит (varanô vârayisyate)... — Звукопись.

5 Варана оградит... отразили (varanô värayätä... avïvaran)... — Звукопись.

...якшма (yâksma-)... — Название болезни вообще и одновременно название класса болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, чахотка (Zysk, 1985, с. 12 и сл.).

6b Если (yâti )... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: yâdi.

6d Оградит... варана (varanô vârayisyate). — Звукопись (то же в 7d).

9b Враги мои (bhratrvyâ те sâbandhavah)... — Букв. «двоюродные братья» (сыновья брата отца), обычно враждебные.

1 Оа-b Невредим я (âristo ’hâm)... — Образец аутотренинга, нередко встречающийся в заговорах АВ.

1 Id Дасью, асуры. — См. в Словаре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги