22с ...это иное, не власть (kénedâmanyânnâksatram)?—
Здесь принята вслед за Рену эмендация текста: nâ ksatrâm «не власть», а не одно слово nâksatram «созвездие». При этой интерпретации nâ ksatrâm можно соотнести с ksatrâm в 22d. Так как ksatrâ- значит не только «власть», но и «воинское сословие» (кшатрии), Рену видит в этом стихе намек на три варны ведийского общества: брахманов, живущих по законам богов, воинов-кшатриев и иных, т.е. вайшьев и шудр — ср. гимн Пуруше в PB X, 90, 11-12. Уитни в своем переводе следует за анукрамани: «wherewith this other asterism?».25b-c Брдхман(ом) (brâhma)... —
Первые три строки построены по принципу параллельных синтаксических конструкций, начинающихся с ключевого слова. В строке а употребляется инстр. падеж brâhmanâ, в строках b и с — им. падеж brâhma, что противоречит синтаксису пассивной конструкции. Перевод Уитни вряд ли точно передает смысл: «By the brâhman is the earth disposed; the brâhman (is) the sky set above, the brâhman this atmosphere, the expanse, set aloft and across». Рену переводит: «(par) le brahman».26b Атхарван. —
См. в Словаре. В целом смысл стиха темен, и его интерпретации сильно отличаются друг от друга.26d ...очищающийся (pâvamâno)...—
Обычный эпитет Сомы. Перевод Уитни: «Atharvan, having sewed together his head, and also (yât) his heart — aloft from the brain the purifying one sent [them] forth out of the head». Перевод Рену: «Quand Athârvan eut recousu la tête ainsi que le cœur de r(Homme), du crâne, de la tête même il s’éleva un (vent) purifiant qui le poussa en avant».28 ...Человек (purusa-)... крепость (pur-)...—
Непереводимая игра слов, основанная на мифопоэтической этимологии.29с ...что от брахмана (brähmä[h})... —
Перевод Уитни вызывает сомнения: «both the brâhman and the Brahmans»; у Рену: «le brahman et les (essences) issues du brahman».31a Восьмиколесная (astacakrä)... —
Как поясняет Рену, имеются в виду восемь членов классической анатомии....девятивратная (näva-dvä- râ)... — Подразумеваются отверстия человеческого тела.32b О трех спицах (tryàre)... —
Рену предполагает, что здесь имеются в виду три «качества» (guna) философии санкхья....о трех опорах (tripratisthite)... — Ср. мотив опоры в стихе 1 ; 3 — сакральное число.32с ...наделенное атманом чудо (yaksâm âtmanvât)... —
Слово yaksâ- в этом контексте переводится вслед за Рену как «чудо», а не как «чудовище»— ср. у Уитни: «what soul-possessing monster». Атман (âtmân-) — «дыхание», «дух» — жизненный принцип, индивидуальное начало, индивидуальное Я. См.: Elizarenkova, 2005, с. 121-134.33а ...желтоватую (hârinïm)...—
Цветовой эпитет, характеризующий обычно сок сомы.X, 3{*}Гимн посвящен восхвалению амулета из дерева варана (varanô-,
Crataeva Roxburghii), которому приписываются целебные и магические свойства (ср. VI, 85). Название дерева происходит от корня var- «прятать», «покрывать», «отражать», «ограждать», и в гимне идет игра на формах этого глагола. По Каушика-сутре, этот амулет привязывают человеку для благополучия и исполнения всех желаний.Размер: ануштубх, стихи 2, 3, 6— триштубх, 8, 13, 14— патхьяпанкти, 15, 17-25 —джагати (6 пад).
2с ...с помощью варана... Отражали (âvârayanta varanéna)... —
Звукопись.3d Первым подави (purvas tan dabhnuhi)... —
У Уитни: «do thou, in front, damage»; более точно у Блумфилда: «be thou the first to injure» (Bloomfield, 1973, c. 82).4d ... варана оградит (varanô vârayisyate)... —
Звукопись.5 Варана оградит... отразили (varanô värayätä... avïvaran)... —
Звукопись.5с ...якшма (yâksma-)... —
Название болезни вообще и одновременно название класса болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, чахотка (Zysk, 1985, с. 12 и сл.).6b Если (yâti
)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: yâdi.6d Оградит... варана (varanô vârayisyate). —
Звукопись (то же в 7d).9b Враги мои (bhratrvyâ те sâbandhavah)... —
Букв. «двоюродные братья» (сыновья брата отца), обычно враждебные.1 Оа-b Невредим я (âristo ’hâm)... —
Образец аутотренинга, нередко встречающийся в заговорах АВ.1 Id Дасью, асуры. —
См. в Словаре.