10с ...и не-сущее и сущее (âsacca... sâcca)... —
Противопоставление этих двух понятий в космогоническом контексте и происхождение второго из первого начинается с PB (X, 129, 1 и 4).13а ...тридцать три бога (trâyastrimsad deva[h])...—
Это весь ведийский пантеон. Возможно и распространение этого числа в других концепциях, при этом число богов всегда бывает кратным числу 3.14b Гимны, напев, жертвенная формула (rcah sama yâjur...
)... — Основные элементы, составляющие три веды: Ригведу, Самаведу, Яджурведу.15 В Пуруше... про этого Скамбху... —
Здесь имеет место отождествление Скамбхи и Пуруши.15с У кого океан-вены (samudrô yâsya nâdyâh)... —
Уитни синтаксически понимает иначе: «of whom the ocean, the veins (nâdî ) are set together in man». Ср. стих 16.17a-e ...брдхмана... —
При переводе этого стиха слово «бр£хман» передает два разных ведийских слова: в строке a brâhman- п., в строке е brâh- mana- п. В этом контексте они идентичны по значению. Вторая форма является более поздней, произведенной от первой. Как предполагает Рену, brahmana- может значить также «Le brâhman par excellence» или «L’essence du brâhman» (EVP, t. II, c. 83).17b Парамештхин.—
См. коммент, к VIII, 5, 10. Как замечает Рену в комментарии к своему переводу этого гимна, Парамештхин здесь — двойник Праджапати (Renou, 1956, с. 262).18а Вайшванара. —
См. в Словаре.18b Ангирасы.
— См. в Словаре. "18с ...магические обряды (yâtâvah)... —
Это слово обозначает также колдунов и демонов.19b ...медовой плетью (madhukasam)... —
Медовая плеть является характерным атрибутом Ашвинов, а здесь она приписывается Скамбхе.19с Вирадж. —
См. в Словаре.20d Атхарваны-Ангирасы. —
Подразумевается АВ, поскольку с Атхарванами связана белая магия, а с Ангирасами — черная.21c-d А низшими считаются (utô sân manyanté ’vare | yé te sakhâm upâsa- te)... —
Интерпретация этих синтаксически неясных строк дается вслед за Рену (Renou, 1956, с. 159). Иначе у Уитни: «also the lower ones who worship thy branch think [it] the existent thing».22 Адитьи, Рудры, Васу. —
См. в Словаре.24 ...брдхман... брахмдн... —
См. коммент, к X, 2, 21.26b Раскручивал (yyâvartayat)... —
У Уитни: «rolled out»; у Рену: «a développé» (Renou, 1956, с. 160).27b Расчленили... конечности (gatrâ vibhejiré)... —
Рену отмечает, что это намек на жертвоприношение путем отсечения членов тела— ср. гимн Пуруше PB X, 90 (Renou, 1956, с. 262).28а Золотой зародыш (hiranyagarbhâ-)... —
В космогонии PB это одно из названий бога-творца, создавшего вселенную (X, 121, 1). Первичный зародыш (gârbha- prathamâ-), который воспринимают воды, встречается в PB в гимне Вишвакарману— X, 82, 5 и 6. Он предвосхищает образ космического яйца в классическом индуизме; см.: Топоров, 1967, с. 8199.29d В Индре...—
Здесь и в стихе 30 Индра выступает как вариант Скамбхи. Как отметил Рену, это стало возможным только тогда, когда поблекли подвиги Индры, т.е. в период после PB (EVP, t. II, с. 84).31с ...не-рожденный (ajâh)...—
Так у Рену (Non-né) (Renou, 1956, ç. 161), и это куда более подходит к контексту, чем перевод Уитни, в котором он сам сомневался: «as first the goat (? ajâ) came into being».32c Кто сделал небо головою (divam yâs cakré mûrdhanam)...—
Так y Уитни. Этот перевод учитывает также общую структуру стихов 32-34, где при отождествлениях первое место занимает элемент мироздания, второе — часть тела или функция Скамбхи. У Рену: «que de sa tête a créé le ciel» (Renou, 1956, c. 161). У Уитни отмечено, что местоимение yâs «кто» здесь и далее мужского рода, хотя brâhman среднего рода.34с ...сделал... сознанием (diso yâs cakré prajhanïs)... —
Перевод условен. В оригинале prajhariïs- прилагательное жен. рода, согласующееся с disah. Уитни так буквально и передает: «who made the quarters foreknowing (? prajnäna)». Рену передает суть, а не форму: «qui des quartiers du ciel a fait sa conscience» (Renou, 1956, c. 161).38a ... чудо (yaksâm)... —
См. коммент, к X, 2, 32.3 8c-d ... опираются боги... —
Возникает образ мирового дерева.38d ...ствола дерева (vrksâsya skândhah).—
Звуковой намек на имя skambhâ-.40c-d ...светила: (Те) три... —
Имеются в виду огонь, солнце и луна.