Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

13а-b Деревья, лесные деревья (vânaspâtïn vrksân)... — В оригинале это разные слова. «Дерево» (vrksä-) — нейтральное, общее название. «Лесное дерево» (vanaspäti-)— букв. «господин леса», большое, могучее лесное дерево. Название vrksä- принадлежит к профанической сфере, a vanaspäti- является названием дерева, которое может персонифицироваться и принадлежать к сфере сакрального (см.: Елизаренкова, 1999, с. 100 и сл.).

14b Истребляют (psâtô)... — Букв. «сжирают».

17 ... доброе имя (kïrtim)... славой (yâsasâ)l — В оригинале эти два слова выражают весьма близкие понятия. У Уитни: «famé» и «glory»; у Блумфилда: «réputation» и «splendour» (Bloomfield, 1973, с. 83).

18b ...в солнце (âdityé)... —

Здесь солнце названо Адитьей, т.е. сыном богини Адити (каковым Сурья не является). Для PB это позднее употребление.

19b Джатаведас. — См. в Словаре.

22b ... в возглас «Bäiuam ! »... — См. в Словаре.

24а Праджапати. — См. в Словаре.

24b ...Парамештхина... — См. коммент, к VIII, 5, 10.

X, 4{*}

Этот заговор против змей и их яда обращен, согласно анукрамани, к царю змей Такшаке. В заговоре часто упоминается белый конь Пайдва (paidvâ-), который, согласно преданию, был подарен Ашвинами некоему Педу (pedü-) и славился тем, что убивал змей. По Каушика-сутре,

произнесение заговора сопровождает ритуал лечения человека, укушенного змеей (его растирают с головы до ног, укушенное место прижигают, а факел бросают в сторону змеи и т.д.), а также этот заговор цитируют при подготовке к изучению вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 92-95, 342.

Размер: основной — ануштубх, много других, неточных размеров.

1d ...и разбилась (?) (äthärsat).— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация: äthä risat.

2 Пучок травы... — Перевод условен; стих непонятен.

3a О белый (sveta)... — Обращение к коню Пайдва.

Громкозвучный (aramghusô)... — Перевод условен, хотя и следует Петербургскому словарю: «laut tönend, vernehmlich» (Böhtlingk, Th. 1, с. 104). Уитни оставляет это слово без перевода; Блумфилд относит к коню Пайдва: «Neighing loudly», хотя в комментарии выражает сомнения (Bloomfield, 1973, с. 152, 607).

5 ...касарнила (kasarnila-)... ратхарви (ratharvi-)... придаку (prdâ- ku-). —

Неотождествленные названия ядовитых змей.

7b Отсюда он ушел прочь (idäm asya parâyanam). — В оригинале: «Здесь его уход прочь».

7d ...убийцы змей (ahighnyô).— Вслед за Уитни-Ланманом эта форма трактуется как G. sg. m. от ahighni-.

10а ...от агхашвы (aghâsvâsyd)... — Неотождествленное название змеи.

Уитни переводит этимологически: «of the ill-horse» (aghà- «плохой», «опасный»; àsva- «лошадь»).

14а ...из киратов (kairàtikâ)...— Кирата (kiräta-)—

название горного племени, к которому арии относились с пренебрежением. Возможно, монголоиды (см.: EWA, Bd. I, с. 352-353).

17d ... дашонаси (dâsonasi-). — Неотождествленное название змеи.

19b ...карвару (karvaram).— По-видимому, название какой-то рыбы. Майрхофер предполагает, что это может значить «пятнистая» (EWA, Bd. I, с. 318).

21 ...как если бы (я вел)... — Сравнение не вполне очевидно. Ланман поясняет, что имеются в виду процессы, аналогичные выведению яда.

22с Яд канда, канакнака (kândâvisâm kanâknakam)... — Названия неотождествленных ядов.

24а ...Тауди (tàudï)... — Этимология имени неясна. Блумфилд предполагает, что это имена растений (Bloomfield, 1973, с. 608).

24c-d Под ногами (у меня) (adhaspadéna te padâm | à dade visadàsa- nam)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 154). Перевод Уитни вызывает сомнения: «I take beneath thy poison-spoiling track».

X, 5{*}

Этот заговор черной магии обращен к водам и к «оружию вод», которое называют ваджрой (у Уитни « water-thunderbolt»), с тем, чтобы поразить врагов. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическим ритуалом, когда заклинатель сначала моет кувшин для воды, потом наливает воду, нагревает ее и швыряет «водяные молнии» во врагов во все стороны света. Затем он делает «шаги Вишну», направленные против врагов. Ланман предполагает, что реально «водяные молнии» — это пригоршни воды из кувшина, которыми под заговор манипулирует заклинатель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги