13а-b Деревья, лесные деревья (vânaspâtïn vrksân)... —
В оригинале это разные слова. «Дерево» (vrksä-) — нейтральное, общее название. «Лесное дерево» (vanaspäti-)— букв. «господин леса», большое, могучее лесное дерево. Название vrksä- принадлежит к профанической сфере, a vanaspäti- является названием дерева, которое может персонифицироваться и принадлежать к сфере сакрального (см.: Елизаренкова, 1999, с. 100 и сл.).14b Истребляют (psâtô)... —
Букв. «сжирают».17 ... доброе имя (kïrtim)... славой (yâsasâ)l —
В оригинале эти два слова выражают весьма близкие понятия. У Уитни: «famé» и «glory»; у Блумфилда: «réputation» и «splendour» (Bloomfield, 1973, с. 83).18b ...в солнце (âdityé)... —
Здесь солнце названо Адитьей, т.е. сыном богини Адити (каковым Сурья не является). Для PB это позднее употребление.19b Джатаведас. —
См. в Словаре.22b ... в возглас «Bäiuam
! »... — См. в Словаре.24а Праджапати. —
См. в Словаре.24b ...Парамештхина... —
См. коммент, к VIII, 5, 10.X, 4{*}Этот заговор против змей и их яда обращен, согласно анукрамани, к царю змей Такшаке. В заговоре часто упоминается белый конь Пайдва (paidvâ-),
который, согласно преданию, был подарен Ашвинами некоему Педу (pedü-) и славился тем, что убивал змей. По Каушика-сутре, произнесение заговора сопровождает ритуал лечения человека, укушенного змеей (его растирают с головы до ног, укушенное место прижигают, а факел бросают в сторону змеи и т.д.), а также этот заговор цитируют при подготовке к изучению вед.Русский перевод: АВ. Избр., с. 92-95, 342.
Размер: основной — ануштубх, много других, неточных размеров.
1d ...и разбилась (?) (äthärsat).—
Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация: äthä risat.2 Пучок травы...
— Перевод условен; стих непонятен.3a О белый (sveta)... —
Обращение к коню Пайдва.4а Громкозвучный (aramghusô)... —
Перевод условен, хотя и следует Петербургскому словарю: «laut tönend, vernehmlich» (Böhtlingk, Th. 1, с. 104). Уитни оставляет это слово без перевода; Блумфилд относит к коню Пайдва: «Neighing loudly», хотя в комментарии выражает сомнения (Bloomfield, 1973, с. 152, 607).5 ...касарнила (kasarnila-)... ратхарви (ratharvi-)... придаку (prdâ- ku-). —
Неотождествленные названия ядовитых змей.7b Отсюда он ушел прочь (idäm asya parâyanam). —
В оригинале: «Здесь его уход прочь».7d ...убийцы змей (ahighnyô).—
Вслед за Уитни-Ланманом эта форма трактуется как G. sg. m. от ahighni-.10а ...от агхашвы (aghâsvâsyd)... —
Неотождествленное название змеи.Уитни переводит этимологически: «of the ill-horse» (aghà-
«плохой», «опасный»; àsva- «лошадь»).14а ...из киратов (kairàtikâ)...—
Кирата (kiräta-)— название горного племени, к которому арии относились с пренебрежением. Возможно, монголоиды (см.: EWA, Bd. I, с. 352-353).17d ... дашонаси (dâsonasi-). —
Неотождествленное название змеи.19b ...карвару (karvaram).—
По-видимому, название какой-то рыбы. Майрхофер предполагает, что это может значить «пятнистая» (EWA, Bd. I, с. 318).21 ...как если бы (я вел)... —
Сравнение не вполне очевидно. Ланман поясняет, что имеются в виду процессы, аналогичные выведению яда.22с Яд канда, канакнака (kândâvisâm kanâknakam)... —
Названия неотождествленных ядов.24а ...Тауди (tàudï)... —
Этимология имени неясна. Блумфилд предполагает, что это имена растений (Bloomfield, 1973, с. 608).24c-d Под ногами (у меня) (adhaspadéna te padâm | à dade visadàsa- nam)... —
Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 154). Перевод Уитни вызывает сомнения: «I take beneath thy poison-spoiling track».X, 5{*}Этот заговор черной магии обращен к водам и к «оружию вод», которое называют ваджрой (у Уитни « water-thunderbolt»), с тем, чтобы поразить врагов. По Каушика-сутре,
заговор сопровождается магическим ритуалом, когда заклинатель сначала моет кувшин для воды, потом наливает воду, нагревает ее и швыряет «водяные молнии» во врагов во все стороны света. Затем он делает «шаги Вишну», направленные против врагов. Ланман предполагает, что реально «водяные молнии» — это пригоршни воды из кувшина, которыми под заговор манипулирует заклинатель.