2а-b ...семь отлогих спусков... семь продвижений вперед (saptâpravâtah | saptâ... parâvâtah)... —
Неясное место. Явно имеется противопоставление между prâ и pârâ. 7 — сакральное число. Может быть, подразумевается путь жертвенного животного на небо.2-3 Кто будет знать... Я знаю... —
Эти стихи построены по принципу брахмодья (см. коммент, к X, 2).6b ...свадха (svadhä-)...—
Жертвенный напиток. Значения омонима svadha- «природа», «характеристика», «обычай» и т.п. менее подходят к этому контексту. Корова (mahîluka-)... — Здесь корова названа в отличие от обычного vasa- необычным словом, возникшим, возможно, в результате контаминации (EWA, Bd. II, с. 341).8а-с ...ты уступаешь (dhuksé)...—
Букв. «ты даешь надоить», «даешь получить от себя», «жертвуешь», «даришь». У Уитни: «thou yieldest».13d ...кали (kali-).—
Слово неясной этимологии; обозначение мифических существ, родственных гандхарвам (EWA, Bd. I, с. 323).18а ...раджаньи (râjanyà-)...—
Название одного из четырех больших социальных классов, варн, объединяющих в себе царей и воинов; ветречается один раз в PB X, 90, 12.18с ...родилось... —
Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: jajné- вместо yajné.19а ...капля (bindû-)... —
Слово многозначно: «капля», «точка», «капля воды как мера»; «цветная точка между бровей у женщины» и др. (см.: Monier-Williams, 1970, с. 731).19d ...хотар. —
См. в Словаре.20с ...из нижней части живота (pâjasyaj...)... — У
Уитни: «from thybelly (?)». У Майрхофера: «Bauchgegend (beim Tier), Weichen» (EWA, Bd. II, c. 116).
22d ...куда тебе держать путь (sâ hi netrâm avet tava). —
Букв. «ведь он знал ведение тебя».25d ...odanâ...
— См. коммент, к X, 9.30d Садхья... —
См. в Словаре.Книга XI
Книга содержит гимны длиной от 20 до 50 стихов. С нее вновь начинаются пояснения индийского комментатора «Саяны». В стихотворные части (размеры обычно очень неточные) вкрадываются прозаические парьяя. Ряд гимнов этой книги носит спекулятивный характер. Новым по сравнению с PB являются такие объекты восхваления, как бог Бхава-Шарва (ипостась Рудры), ученик брахмана— брахмачарин, рисовая каша и др. Некоторые идеи этих гимнов получили дальнейшее развитие в брахманах и упанишадах.
XI, 1{*}Гимн посвящен приготовлению рисовой каши как награды брахману, совершающему жертвоприношение. Каша рассматривается как путь, ведущий к богам на высшее небо, она деифицируется, и к ней обращается поэт. Гимн неоднократно используется в Каушика-сутре
в связи с сава-яджня: торжественным жертвоприношением сомы и приготовлением рисовой каши.Само слово odanâ-
«рисовая каша» не имеет ясной индоарийской этимологии (EWA, Bd. I, с. 280). Скорее всего это было заимствование из языков субстрата (австроазиатских) (см.: Kuiper, 1991, с. 14), как и многие другие названия сельскохозяйственных растений.Готовилась эта каша следующим образом. Рис очищали, провеивали в корзинке, толкли в ступке пестиком, варили на молоке на огне жертвенного костра, в определенный момент добавляли расплавленное масло. Связь с молоком и коровами подчеркивает принадлежность odanâ-
брахманам, для которых эта жертва рассматривалась как путь на высшее небо, в мир благих деяний.Размер: основной— триштубх, очень много неточных размеров, «стих» 35 — проза.
1 а-b Адити... Варит... —
Адити, которая варит рисовую кашу для брахманов, чтобы рожать сыновей, является здесь мифологическим прообразом для жены жертвователя.2а, c-d = PB III, 29, 9а, c-d.
2b Безобманные (âdroghâvitâ vâcam âcha)... —
Эта строка является искажением соответствующей строки из PB ('sredhanta itana väjam âchâ «Невредимыми идите к награде!»), и перевод ее чисто механический.3d ...ее... —
То есть жену жертвователя.4а Зажженный (sâmiddho agne samidhâ sâmidhyasya)... —
Игра производными от корня i(ri)dh- с префиксом sam «зажигать», утраченная в переводе.5d ...пусть она перевезет ее на ту сторону (pârayâti)! —
Перевозить на ту сторону значит исполнить желание, дать достигнуть цели.6с Эта мера (iyâm matra mïyâmânâ mita ca)... —
По-видимому, имеется в виду та мера риса, которая положена для жертвоприношения.7b ... ее (enäm)... —
По Саяне, это жена жертвователя.8а ...примет шкуру (prâti grhnâtu cârmd)... —
Под этот стих на месте жертвоприношения расстилается бычья шкура головою на восток.