9а ...два... давильных камня (gravânau)!—
Подразумеваются ступка и пестик, которыми перемалывают зерна.lOd Я даю тебе (täs te sâmrddhïr iha râdhayâmi)...
— Букв. «я отдаю тебе во власть как удачи». У Уитни: «those successes do I here make successful for thee».11c Вычисти (pârâ punïhi)... —
Под этот стих в руки берут веялку....к ней! — К жене жертвователя.12а ...в продуваемом (?) деревянном сосуде (upasvasé druvàye)... —
Речь идет о веялке. Однако буквальный перевод условен. У Бётлинга: upasva- sä- «dröhnend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 245); druvàya «ein hölzernes Geföss, der Holzkasten der Trommel» (Böhtlingk, Th. 3, c. 130). Уитни переводит: «in the wooden blower (?)».13a Уходи, женщина... —
Обращение к женщине, приносящей воду для обряда.14а ...юные девы (yositah)...—
По-видимому, воды, принесенные для обряда.14b ... держись за могучего (taväsam rabhasva)... —
То есть за сосуд с водой.16b, d ...раскаленный (tâpisthas tâpasâ tapainam)... —
Игра производными от корня tap- «пылать», «раскалять».19b Тысячеспинная (sahàsraprstha[h])... —
Эпитет рисовой каши.19d ...пятнадцатый приготовитель ([a]hàm pancadasâs te asmi). —
Ланман предполагает, что это указание на то, как давно существует ритуал приготовления рисовой каши.22а Повернись (abhyävartasva)...—
Обращение к рисовой каше....к ней... — К жене жертвователя.23с ...сосуд для плеча (?) (amsadrtm)...—
Неясное слово. Индийский комментатор дает форму amsadhrïm, которая более подходит — по Лайману: «portion-holder». У Уитни: «sholder-bearer (?)».26а ...расстели согласие (samjnanam a
vap[a])... — Буквальный перевод. У Уитни: «strew harmony».27 Стих почти идентичен с VI, 122, 5. .
27а ...юниц... —
Подразумеваются воды.29b ...отбросы (?) (kambukân...).—
Перевод условен. Слово с неясной этимологией; возможно дравидийское заимствование (KEWA, Bd. I, с. 161).29с ...домашнего царя (grharâjâsya)... —
По Саяне— это хозяин дома, защитник жилья.31а ...у кормящего (babhrér...)... —
Таково объяснение значения этого слова у Саяны. У Уитни: «this face of the bearing one (?)». Майрхофер, связывая эту форму с глаголом bhar- «нести», переводит «tragend» (EWA, Bd. II, с. 249). Это значение мало подходит к данному контексту.32с Полные богатства (purïsirwh)...—
У Уитни: «rich in ground (?)». У Майрхофера purïsin-. «etwa: reich, Fülle besitzend, quellenreich» (EWA, Bd. II, c. 148). ’36a Соберись...
— Обращение к рисовой каше.36b ...пути, исхоженные богами (devayàna-)!
-— Начиная с PB различаются два вида путей, ведущих на небо: пути, исхоженные богами, и пути, исхоженные предками (отцами) (pitryana-).XI, 2{*}Гимн посвящен грозному богу Рудре (см. в Словаре), который выступает здесь также под именами Бхава (bhavâ-)
и Шарва (sarvâ-), не встречающимися в PB. С одной стороны, они полностью разделяют свойства Рудры: у них смертоносные стрелы и молнии, которыми они поражают. С другой — они иногда рассматриваются как периферийные самостоятельные божества, чаще в дв. числе. В более поздней литературе их иногда называют сыновьями Рудры (см.: Macdonell, 1962, с. 75). Гимн отражает деструктивную силу Рудры, держащую в страхе все живое, и почти не касается роли Рудры как целителя.Согласно Каушика-сутре,
этот текст используется в разных ритуалах: как заговор против дурных предзнаменований, на отсутствие страха и т.п.Размер: триштубх (как отмечает Ланман, это название применимо к стихам 9 и 28, остальные являются нарушениями).
2а ...(наши) тела (sârïrâni)... —
Имеются в виду, как отмечает Ланман, мертвые тела.2b Для стервятников (aliklavebhyo)... —
Перевод условен. Редкое слово с неясной этимологией; по Майрхоферу, птица, питающаяся падалью (EWA, Bd. I, с. 127). У Уитни: «for the buzzards (?)».3b ...жгучим болям (yas са te bhava rôpayah)... —
По-видимому, болям, вызываемым ранами от стрел Рудры.7а ...с темным пучком волос (nilasikhandena)... —
У Уитни: «with the b lue-locked archer».7c ...способным убить пол(войска) (ardhakaghâtinâ)....
— Перевод следует пояснению Саяны.