Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

9d ...люди (pûrusâ[h})... — Интересно, что люди (pûrusa-) рассматриваются здесь как разновидность животных вообще — pasû', как отмечает в своем словаре Бётлинг, они рассматриваются прежде всего вместе с животными, живущими с ними в одном доме и жертвенными животными. Среди них человек может занимать не первое место в перечислении (см.: Böhtlingk, Th. 4, с. 57).

10с ...все, (что) наделено атманом (tâvedâm sârvam âtmanvâd)... — То есть все, что обладает жизнью. Атман — см. в Словаре.

12b ...(о бог) с пучком на голове (sikhandin)! — Подобная прическа характерна для Рудры.

13d Как идущий по следу (viddhâsya padanir iva)... — Ланман отмечает: т.е. по следам крови от раны.

17а Видящим наперед (atipasyâm)... —

Морфологически неясная форма.

17с ...идущим с (высунутым) языком (Jihvâyéyamânam)! — Неясное место.

18b ...колесницу Кешина (râtham kesinah)... — Кешин (букв. «волосатый»), по-видимому, здесь имя некоего асуры.

19а Не швыряй в нас (та по'b hi jrâ[h])... — Редкая форма инъюнктива sräs от глагола sarj- «выпускать», бросать»....дубину (matyàm)... — По словарю Бётлинга, это слово значит «борона», «валек», «булава» (Böhtlingk, Th. 5, с. 10). Саяна в комментарии меняет на martyam, что не дает смысла. У Уитни: «the club (?)».

19с В другом месте, не у нас (anyâtrâsmâd)... —

Букв. «в другом от нас месте».

21а ...ни наших коров, ни людей (mä по gosu pûrusesü)... — Ив этом перечне коровы рассматриваются как нечто более важное, чем люди (ср. 9d).

22 У кого (лихорадка-)такман (yâsya takma kasikâ hetir ékam | âsvasyeva vrsanah krânda éti | abhipûrvâm nirnâyate nâmo astvasmai)...— Смысл неясен. Перевод механический. Единого мнения у интерпретаторов нет.

23с ...десяти умелых (dasâbhih sâkvarïbhih)! — Подразумеваются пальцы

(Саяна).

24à ...лесные животные (äranyah pasâvo)... — Слово pasû- чаще обозначает домашний скот, a mrgâ диких зверей, живущих в лесу.

25а Дельфины (simsumarâ[h})... —

По Саяне, это разновидность крокодилов....пурикая, джаша (purïkâyâ!h! jasi[h})...— Названия каких-то морских животных.

25с Раджаса (rajasä[h!)... — Название неизвестно.

29а = PB I, 114, 7 (с вариантами).

29b Испорченный вариант PB, где текст осмыслен: «Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас» (та па ûksantam utâ та па uksitâm).

30d Глотающим не жуя (?) (...asamsüktagilebhyah). — Переведено в соответствии со словарем Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 145), но значение слова не вполне ясно. У Уитни: «unhymned-swallowing (?)».

31а ...громкогласным (ghosinïbhyo)... — Все прилагательные в этом стихе жен. рода, так как являются определениями к слову жен. рода sénâ- « войско».

XI, 3{*}

Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он почти целиком прозаический. Делится на три парьяя разной величины (о правильности деления между интерпретаторами ведутся споры). Почти не упоминается в ритуальной литературе. Рисовая каша описывается не только как реальная составная часть жертвоприношения, но прежде всего как всеобъемлющая магическая стихия, охватывающая вселенную. При этом установление соответствий между реальной посудой, которую ставят на огонь, а также между нею и частями тела и органами человека (ср. в PB гимн Пуруше) и его поведением часто приобретает гротескный характер (как отмечает Ланман) типа описаний в брахманах.

Парьяя 2 целиком состоит из изоморфных текстов, различающихся всего по нескольким параметрам.

Как отмечает Ланман, рисовая каша, горячая, желтоватая и питательная, символизирует солнце. Подробно эта тема разработана в книге Миэко Каджихара о брахмачарине (Kajihara, 2002).

Парьяя 1{*}

4 Дити (diti-). — Nom. pr. богини, с которой не связано никаких сюжетов. Искусственное противопоставление богине Адити — матери класса богов Адитьев: diti âditi-.

6 Кабру (kâbru-). — Слово неясной этимологии.

7 Черный металл... красный (syâmârn àyo... lôhitam)...— Обычные названия железа и меди.

9 ...две планки (sphyäv...)...— Денотат неясен. У Уитни: «the two splints».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги