Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

17а С помощью состояния брахмачарина (brahmacâryena)... — Абстрактное существительное brahmacârya-, производное от brahmacârîn-, Уитни переводит как «Vedic-studentship». Миэко Каджихара оставляет слово без перевода, но в комментарии поясняет, что это род общего аскетизма, с помощью которого люди достигают основной цели своей жизни (Kajihara, 2002, с. 144).

22c-d ...брдхман... в брахмачарине.— Брахмачарин здесь выступает как носитель священного знания и жизненной силы.

23а ...приведенный в движение (parisûtâm)...— Морфологически неясная форма. У Уитни: «sent forth (?) of the gods»; у Миэко Каджихара: «rounded up by the gods» (Kajihara, 2002, c. 120).

24с ...общее дыхание (vyânâm)... — В ведийской анатомии различались не только вдох и выдох, но и дыхание жизни, распространенное во всем теле, а также «дыхание вверх» (udânâ-) и «дыхание в кишечнике» (sa- mânâ-).

26b ...принося покаяние (tâpo... tapyâmânah).— В оригинале звукопись на морфологической основе.

XI, 6{*}

Согласно традиционному комментарию, заговор направлен на то, чтобы утишить враждебные действия и их последствия. Стихи этого заговора в основном построены по одной модели и представляют собой перечень богов пантеона АВ, к которым обращаются за помощью.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 305-308, 390-391.

Размер: ануштубх, стих 18 — патхьяпанкти, 23 — брихатигарбха.

1d ...от беды (âmhasah)!— Здесь и дальше «беда» (âmhas-)— слово с широким кругом значений: «страх», «угнетенность», «нужда» (этимологическое значение— «узость»; ср. âmhû «узкий», amhüranâ- id.).

Противопоставление узости и широкого простора занимает важное место в ведийском мировоззрении.

Вивасват. —

См. в Словаре.

7d ...называют луной. — В PB этого отождествления еще нет, оно более позднее.

К ястребам, к птицам (sakûntân paksino)... — Или «к ястребам крылатым».

Бхава-и-Шарва. — См. коммент, к VIII, 2, 7.

1 Ob ...к почитаемым местам (?) (yaksàni)... — Значение недостоверно.

Перевод следует Саяне. Уитни оставляет без перевода.

11а К Семерым Риши (saptarsin)... — См. коммент, к VIII, 10, 25.

14с ...к возгласам (hdtrâ[hj)... — То есть к призывам богов.

15а К пяти (рапса räjyäni vïrûdhâm)... — Пять царств растений упоминаются, видимо, по аналогии с тем, что арийский мир считался состоящим из пяти племен.

15с Дарбха... — См. коммент, к VIII, 7, 20...

.câxa (sâha-)... — Неотождествленное растение.

16а К скаредам (arayän)... — Переводится на основании морфологического членения основы (EWA, Bd. II, с. 438); название не вполне ясного класса нечистой силы.

16с К сто одной (ékasatam)... — Число 101 считается в ведах несчастливым.

17b-с ...к годам, К половинам года (hâyanân | sâmâh)... — Уитни переводит: «the winters, the summers».

19a-20a Ко всем богам (visvän devan)... Ko всяким богам (sarvän deväri)... — Эти два стиха различаются только одним словом-синонимом.

21а К существованию (bhütâm)... — Это слово рр. от глагола bhü- «быть» может иметь и абстрактное, и конкретное значение. В строках b-с, где оно употребляется во мн. числе, оно переводится как «существа». У Уитни: «existence» — «existencies».

22а ...пять направлений (рапса pradiso)...— То есть четыре стороны света и центр.

23а-b ...целебное средство... — Интерпретаторы считают, что этот стих, не связанный по содержанию с остальными, был добавлен позднее. Машали. —

См. коммент, к VIII, 9, 5.

XI, 7{*}

Гимн посвящен восхвалению остатка жертвоприношения — ucchista (от глагола ûd sis- «оставлять»), которому приписывается роль космогонической силы, создавшей вселенную. Это стиль, характерный для литературы брахман, когда в роли бога демиурга выступает какая-нибудь повседневная ритуальная или анатомическая особенность, бытовое понятие, которые при пантеистическом подходе в данном гимне возводятся до степени брахмана (ср. гимны-восхваления рисовой каши— odanâ-, дыхания — prânâ-, ведийского ученика — brahmacârin-).

Для стиля гимна характерна игра производными от одного корня, которая в переводе утрачивается.

Размер: основной — ануштубх, отклонения — стихи 6, 11, 21, 22.

3a Сущее... и не-сущее (sât... âsa ...)... — Космогонические понятия из PB —ср. PB X, 72,2-3.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги