17а С помощью состояния брахмачарина (brahmacâryena)... —
Абстрактное существительное brahmacârya-, производное от brahmacârîn-, Уитни переводит как «Vedic-studentship». Миэко Каджихара оставляет слово без перевода, но в комментарии поясняет, что это род общего аскетизма, с помощью которого люди достигают основной цели своей жизни (Kajihara, 2002, с. 144).22c-d ...брдхман... в брахмачарине.—
Брахмачарин здесь выступает как носитель священного знания и жизненной силы.23а ...приведенный в движение (parisûtâm)...—
Морфологически неясная форма. У Уитни: «sent forth (?) of the gods»; у Миэко Каджихара: «rounded up by the gods» (Kajihara, 2002, c. 120).24с ...общее дыхание (vyânâm)... —
В ведийской анатомии различались не только вдох и выдох, но и дыхание жизни, распространенное во всем теле, а также «дыхание вверх» (udânâ-) и «дыхание в кишечнике» (sa- mânâ-).26b ...принося покаяние (tâpo... tapyâmânah).—
В оригинале звукопись на морфологической основе.XI, 6{*}Согласно традиционному комментарию, заговор направлен на то, чтобы утишить враждебные действия и их последствия. Стихи этого заговора в основном построены по одной модели и представляют собой перечень богов пантеона АВ, к которым обращаются за помощью.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 305-308, 390-391.
Размер: ануштубх, стих 18 — патхьяпанкти, 23 — брихатигарбха.
1d ...от беды (âmhasah)!—
Здесь и дальше «беда» (âmhas-)— слово с широким кругом значений: «страх», «угнетенность», «нужда» (этимологическое значение— «узость»; ср. âmhû «узкий», amhüranâ- id.).Противопоставление узости и широкого простора занимает важное место в ведийском мировоззрении.
2е Вивасват. —
См. в Словаре.7d ...называют луной. —
В PB этого отождествления еще нет, оно более позднее.8с К ястребам, к птицам (sakûntân paksino)... —
Или «к ястребам крылатым».9а Бхава-и-Шарва. —
См. коммент, к VIII, 2, 7.1 Ob ...к почитаемым местам (?) (yaksàni)... —
Значение недостоверно.Перевод следует Саяне. Уитни оставляет без перевода.
11а К Семерым Риши (saptarsin)... —
См. коммент, к VIII, 10, 25.14с ...к возгласам (hdtrâ[hj)... —
То есть к призывам богов.15а К пяти (рапса räjyäni vïrûdhâm)... —
Пять царств растений упоминаются, видимо, по аналогии с тем, что арийский мир считался состоящим из пяти племен.15с Дарбха... —
См. коммент, к VIII, 7, 20....câxa (sâha-)... — Неотождествленное растение.16а К скаредам (arayän)... —
Переводится на основании морфологического членения основы (EWA, Bd. II, с. 438); название не вполне ясного класса нечистой силы.16с К сто одной (ékasatam)... —
Число 101 считается в ведах несчастливым.17b-с ...к годам, К половинам года (hâyanân | sâmâh)... —
Уитни переводит: «the winters, the summers».19a-20a Ко всем богам (visvän devan)... Ko всяким богам (sarvän deväri)... —
Эти два стиха различаются только одним словом-синонимом.21а К существованию (bhütâm)... —
Это слово рр. от глагола bhü- «быть» может иметь и абстрактное, и конкретное значение. В строках b-с, где оно употребляется во мн. числе, оно переводится как «существа». У Уитни: «existence» — «existencies».22а ...пять направлений (рапса pradiso)...—
То есть четыре стороны света и центр.23а-b ...целебное средство... —
Интерпретаторы считают, что этот стих, не связанный по содержанию с остальными, был добавлен позднее. Машали. — См. коммент, к VIII, 9, 5.XI, 7{*}Гимн посвящен восхвалению остатка жертвоприношения — ucchista
(от глагола ûd sis- «оставлять»), которому приписывается роль космогонической силы, создавшей вселенную. Это стиль, характерный для литературы брахман, когда в роли бога демиурга выступает какая-нибудь повседневная ритуальная или анатомическая особенность, бытовое понятие, которые при пантеистическом подходе в данном гимне возводятся до степени брахмана (ср. гимны-восхваления рисовой каши— odanâ-, дыхания — prânâ-, ведийского ученика — brahmacârin-).Для стиля гимна характерна игра производными от одного корня, которая в переводе утрачивается.
Размер: основной — ануштубх, отклонения — стихи 6, 11, 21, 22.
3a Сущее... и не-сущее (sât... âsa
...)... — Космогонические понятия из PB —ср. PB X, 72,2-3.