(yyânodânâu)... —
См. коммент, к XI, 5, 24. В словаре Бётлинга udânâ- объясняется как ветер, движущийся в теле снизу вверх (Böhtlingk, Th. 1, с. 230). Два последних вида дыхания носят явно фиктивный характер. = XI, 8, 26а-с.11b ...он принес (âbharat)... —
Референт местоимения неясен. Саяна говорит, что это творец (srastar-).13b ...нужные для сбора части (sambhârant samâbharan). —
Игра с разными производными от одного корня с префиксом sâm bhar-.14с ...соски (?) (barjahyè)... —
Форма Асе. du. от barjahyà-, по Майрхоферу, значит «die beiden Brustwarzen» (EWA, Bd. II, c. 211). Исходная основа bârjaha- скорее всего значит «вымя». Кёйпер считает, что это слово заимствовано из языков мунда (Kuiper, 1991, с. 47).15d Составил... составитель (samdhâ samadadhân mahî).—
и в следующем стихе игра на разных производных от глагола sâm dhä- «составлять».18a-b ...пробуравил... —
Смысл остается неясным.21с Голод и... жажда (ksüdhasca sàrvâs trsnâsca)... —
В оригинале во мн. числе.23d Гимны (rcah sàmàtho yâjuh)...—
Перечислены основные элементы ведийской поэзии, соотносимые с тремя ведами: Ригведой, Самаведой, Яджурведой.24a-b =Х1,7,26а-b.
25а-b Разговоры (âlâpasca pralâpascâbhïlâpalâpasca yé)... —
Игра на разных производных от корня lap- «болтать», утраченная в переводе.25d Укрепляющие (âyujah prayûjo yûjah)... —
Игра на разных формах от глагола yûj- «запрягать», «укреплять», переданная в переводе весьма условно.26а-с =Х1, 8, 4а-с.
27а-b Просьбы (äsisasca prasisasca | samsiso visisasca yah)... —
Непереводимая игра на существительных с префиксами от корня säs-lsis- «приказывать».28а ...кровяные и мочевые (àsteyïsca vâsteyîsca)... —
Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на âsneyîh от asân- «кровь».29b ... восемь вод (astäpo). —
Саяна ссылается на разные виды воды, названные ранее.31 b ...разделили между собой (у! bhejire)... —
Глагол употреблен во мн. числе, хотя субъектов два, что отмечено Ланманом.31с ... иную суть (âthâsyétaram atmänam)... —
У Уитни: «his other self».34c-d ...мощь (?)... мощью (?) (tâsmim châvôdhyantarâ ! tâsmâc châvô- dhyucyate)... —
Как отмечает Ланман, здесь может быть игра с формой sâvas, которая имеет значения «мощь» (ср. р.) и «труп» (м. р.).XI, 9{*}Цель этого заговора — обеспечить победу над врагами. Он обращен к божествам Арбуди-Ньярбуди (ârbudi-, nyàrbudi-),
которые встречаются в АВ только в этом и в следующем гимне, близком ему по содержанию. По Саяне, это были змеи, сыновья змеиного риши Арбуда. В АВ они выступают как союзники Индры, в то время как в PB ârbuda- встречается как змеевидный демон, которого убивает Индра (I, 51, 6 и X, 67, 12).Заговор сопровождается обычным военным ритуалом. Зажигают костер из определенных пород деревьев, и его дым должен нагонять страх на врагов. На пути вражеского войска разбрасывают различные символические предметы: путы, петли, оружие определенной формы и пр.
Размер: основной — ануштубх, более половины стихов выдержаны в различных нерегулярных размерах.
Ig ...дурные предзнаменования (udârâ-)! —
У Уитни: «specters». Саяна поясняет, что это или демоны, живущие в воздушном пространстве, или грозные предзнаменования.2d ... наши друзья (по mitràny...)... —
Здесь это слово ср. рода, в то время как в паде b муж. рода.3 Поднимайтесь (uttisthatam)...—
Все личные формы глагола стоят в дв. числе, в то время как обращение только к Арбуди.5d ...(...своими) кольцами (bhogébhih pâri väraya)l—
Саяна поясняет, что речь идет о теле змеи.6d ...когда налито жертвенное масло (äjye huté).—
Подразумевается костер, зажженный для устрашения врагов.7b ...с изувеченными (?) ушами (krdhukarnî)...—
По Майрхоферу, krdhû- «укороченный», «изувеченный», «маленький» (EWA, Bd. I, с. 393). У Уитни: «crop-eared (?)». Объяснение Саяны: «с ушами, лишенными украшений».7d Укушенный тобой (radité... tava)... —
Глагол rad- буквально значит: «царапать», «колоть», «грызть», но для данного контекста Бётлинг предлагает значение «кусать» (Böhtlingk, Th. 5, с. 168). Деятель пассивной конструкции выражен род. падежом.