14 ...власть (âmbhas-)... —
Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».19 Ср. «стих» 11.
20 =12.
21 Ср. «стих» 13.
22 Ср. «стих» 14.
23 ...свадха (svadha)... —
См. в Словаре.25 ...ракшас. —
См. в Словаре.26 «Вашат!» —
См. в Словаре.41 Он гремит... —
Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.44 ...о щедрый (maghavan)... —
Обычный эпитет Индры.45 ...несметное множество (bâdve bâdvâni)... —
Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».46 ...чем неумирание (namurad)... —
Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).47 Шачи (sâcï-). —
Букв. «помощь», «поддержка»; nom. pr. супруги Индры.49 Ср. «стих» 14.
52 ...«мир», (bhuva[h])... —
В оригинале N. pl. Уитни переводит:«earths (?)».
54 ...чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idâdvasuh)... —
Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.55 = 48.
56 = 49.
Книга XIV
Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.
Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Surya-
f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна PB X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483^-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475^98.
Индийского комментария к данной книге нет.
XIV, 1{*}Автором этого гимна считается, по анукрамани, Сурья — дочь Савитара (Sâvitrï Sürya).
Гимн XIV, 1 гораздо более зависим от свадебного гимна PB X, 85, чем гимн XIV, 2.Основной размер: ануштубх; стихи 19, 20, 23-24, 31-33, 37, 39^0, 45, 47, 49-50, 53, 56-59, 61 — триштубх и др.
1 =РВХ, 85, 1.
la-с Правдой (satyéna)... Законом (rténa)... —
Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.2 = PB X, 85,2.
2a-b Сомой... —
Строки построены изоморфно по отношению к la-с. Имя sôma занимает то же отмеченное место в начале строки, что и satyâ- и rtâ- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.2c-d ...в лоне... созвездий... —
Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме — месяце на небе и о небесном Соме — деифицированном соке растения (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).3 = PB X, 85, 3.
4. = PB X, 85,5.
4d Месяц (masah)... —
Рену, отмечая, что слово masa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «la lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).5 = PB X, 85, 4.
5c ...к жерновам (grävnäm). —
Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.6 = PB X, 85, 7.
7 = PB X, 85, 6.
7a-b (Песня) райбхи (râibhyâsïd anudéyï | näräs ainsi nyocanï)... —
Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyocanï. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).8d ...украшен (pariskrtä)... —
Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vasas- среднего рода.8 = PB X, 85, 8.
8а ...поперечинами на дышле (pratidhâyah)... —
Перевод слова pratidhï- условен, и денотат не вполне ясен (см.: Spaneboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.8с ...сватами (vara)... —
Слово vara- обозначает одновременно и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.9 = PB X, 85, 9.