Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

14 ...власть (âmbhas-)... — Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».

19 Ср. «стих» 11.

20 =12.

21 Ср. «стих» 13.

22 Ср. «стих» 14.

23 ...свадха (svadha)... — См. в Словаре.

25 ...ракшас. — См. в Словаре.

26 «Вашат!» — См. в Словаре.

41 Он гремит... — Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.

44 ...о щедрый (maghavan)... — Обычный эпитет Индры.

45 ...несметное множество (bâdve bâdvâni)... — Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».

46 ...чем неумирание (namurad)... — Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).

47 Шачи (sâcï-). — Букв. «помощь», «поддержка»; nom. pr. супруги Индры.

49 Ср. «стих» 14.

52 ...«мир», (bhuva[h])... — В оригинале N. pl. Уитни переводит:

«earths (?)».

54 ...чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idâdvasuh)... — Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.

55 = 48.

56 = 49.

Книга XIV

Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.

Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Surya- f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.

В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна PB X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483^-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475^98.

Индийского комментария к данной книге нет.

XIV, 1{*}

Автором этого гимна считается, по анукрамани, Сурья — дочь Савитара (Sâvitrï Sürya). Гимн XIV, 1 гораздо более зависим от свадебного гимна PB X, 85, чем гимн XIV, 2.

Основной размер: ануштубх; стихи 19, 20, 23-24, 31-33, 37, 39^0, 45, 47, 49-50, 53, 56-59, 61 — триштубх и др.

1 =РВХ, 85, 1.

la-с Правдой (satyéna)... Законом (rténa)... — Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.

2 = PB X, 85,2.

2a-b Сомой... — Строки построены изоморфно по отношению к la-с. Имя sôma занимает то же отмеченное место в начале строки, что и satyâ- и rtâ- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.

2c-d ...в лоне... созвездий... — Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме — месяце на небе и о небесном Соме — деифицированном соке растения (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).

3 = PB X, 85, 3.

4. = PB X, 85,5.

4d Месяц (masah)... — Рену, отмечая, что слово masa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «la lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).

5 = PB X, 85, 4.

5c ...к жерновам (grävnäm). — Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.

6 = PB X, 85, 7.

7 = PB X, 85, 6.

7a-b (Песня) райбхи (râibhyâsïd anudéyï | näräs ainsi nyocanï)... — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси —

названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyocanï. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).

8d ...украшен (pariskrtä)... — Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vasas- среднего рода.

8 = PB X, 85, 8.

...поперечинами на дышле (pratidhâyah)... — Перевод слова pratidhï- условен, и денотат не вполне ясен (см.: Spaneboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.

...сватами (vara)... — Слово vara- обозначает одновременно и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.

9 = PB X, 85, 9.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги