Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

2 ...сура... — См. коммент, к XIV, 1, 35.

Парьяя 10{*}

2 ...сочтет его лучше самого себя. — Ср. AB IX, 6, где говорится, как хозяин дома должен принимать гостя вообще.

6 Земля есть Брихаспати... — В издании Вишва Бандху сказано: iyâm va и prthivî brhaspâtir dyâur evéndrah. В переводе же Уитни говорится: «This earth is verily Prajäpati». Ср., однако, строку 9: «Who knows earth as Brhaspâti». Скорее всего в «стихе» 6 у Уитни опечатка.

Парьяя 11{*}

2 ...пусть они накормят (tarpâyantu)... — У Уитни: «Let them gratify (thee)».

3 ...пути, исхоженные богами. — То есть тот путь, по которому боги движутся с неба и обратно. Им противостоят пути, исхоженные отцами (pitryäna-), по которым умершие предки, «отцы», следуют в царство Ямы.

5 ...более долгим (vârsîyâmsam)... — Букв. «более высоким».

Парьяя 12{*}

5 ...путь, исхоженный отцами (pitryanam-)... — См. коммент, к XV, 11,3.

9 ...ни пути, исхоженного богами... — См. коммент, к XV, 11,3.

Парьяя 13{*}

11 ...носящий (?) только имя (nâmabibhratyâtithir)... — Сандхи разделяется, согласно анукрамани, как nâmâ" bibhratï, что может быть только испорченным текстом, как отмечено еще у Ланмана.

12 ...может выгнать (kârsed)... — Глагол kârs- многозначен: «тянуть», «вытягивать», «тащить», «овладевать», «наказывать» и др. Предлагались самые разные интерпретации. У Уитни: «Не may draw him».

Парьяя 14{*}

1 ...Марутова толпа, возникнув (sa yât pracïm dis ат ânu vyâcalan marutam sârdho bhûtva...)... — Ланман предлагает в комментарии здесь и в дальнейшем альтернативный перевод: «when he moved out toward the eastern quarter, he moved out toward (it) after becoming the troop of Maruts».

9 Вирадж. — См. в Словаре.

13 ...свадха... — См. в Словаре.

15 ...свага (svahä). — См. в Словаре.

...(возглас) «Вашат!»... — См. в Словаре.

23 Парамештхин. — См. в Словаре.

Парьяя 15{*}

2 ...семь внутренних дыханий (saptâ vyänäh)... — Семь — сакральное число. Внутреннее дыхание (vyânâ-) — по индийской классификации, это одно из видов фиктивных дыханий, которое считается разлитым во всем теле.

4 ...втянутый (?) (praudho)... — Ланман в комментарии эту искаженную форму анализирует как prâ • üdhah. Причастие üdhâ- может быть связано как с глаголом üh-, ühati «изменять», так и с глаголом vah- «везти». Уверенности в переводе нет.

5 ... сдвинутый (abhyùdho)... — Проблема та же.

6 ...очищающийся (pâvamânah)... — Эпитет не сомы, а ветра.

Парьяя 16-17{*}

«Стихи» этих двух парьяя несколько напоминают отождествления частей тела космического гиганта Пуруши с элементами мироздания — PB X, 90. «Стихи» 8-10 парьяя 17 из этого контекста выпадают.

Парьяя 18{*}

Система отождествлений в стиле Пуруши продолжается, но она касается только головы Вратьи.

Книга XVI

В этой книге нарушен принцип, характерный для книг третьей, последней части АВ (книги XIII-XIX): она не посвящена одной теме. Трудно даже сказать, каким темам она посвящена: это и восхваление огней, таящихся в водах, и просьба на благо того, кто произносит заговор, и изощренные проклятия в адрес его врагов, и заговоры против дурных сновидений, которые следует направить на врагов.

Книга состоит из девяти прозаических парьяя разной величины, причем распределение строк в этих парьяя в разных изданиях неодинаковое. Данный перевод, как обычно, следует тексту Вишва Бандху.

Общий характер заговора подтверждается его структурными особенностями — он весь построен на повторах: фразеологических сочетаний, предложений, частей парьяя. Так, парьяя 6 и длинная парьяя 8 целиком состоят из последовательности изоморфных структур или предложений, различающихся только одним словом. Можно сказать, что определенный круг лексики свойствен этой книге по преимуществу. Адресат, к которому обращается автор, далеко не всегда ясен. Индийский комментарий отсутствует.

Парьяя 1{*}

Эта парьяя сопровождает приготовление священной воды, используемой в ритуале.

1 ...бык вод... — Огонь. В ведах считалось, что местопребыванием огня может быть и вода.

2-3 Взломан, разломан (rujân, parirujâri)... — Все это эпитеты нежелательных видов огня. Некоторые из них определяют огонь кремационного костра.

4 Да не смою я его себе во вред (tâm mabhyâvaniksï)! — Инъюнктив на базе сигматического аориста от abhî âva nij-.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги