Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

12a-b Я велю дому взирать... — Отношение к дому как к живому существу характерно. Есть даже целый заговор, обращенный к дому (VII, 62 — АВ, т. 1, с. 351-352), где дом просят не бояться возвращающегося хозяина, узнать его и быть благожелательным.

14а Одушевленная пашня (âtmanvâtyurvârâ)... — Сравнение женщины с пашней, в которую бросают семя, часто встречается в позднейшей литературе, например в законах Ману (IX, 33 и сл.).

15 Вирадж, Сарасвати, Синивали. — См. в Словаре.

16 = PB III, 33, 13 (с вариантами).

17-18 Близкие варианты PB X, 85,44.

22а ...балбаджа (bâlbaja-)... — Eleusine indica; название камыша или тростника.

27а ...к свекру и его братьям (svasurebhyah)... —

В оригинале мн. число: «к свекрам».

28 = PB X, 85, 33 (с вариантами в паде d).

33 = PB X, 22a-b; 21c-d.

33a Вишвавасу (visvavasu-)... — Букв. «обладающий всем добром»; nom. pr. гандхарвы.

33с ...оставшуюся (?) (nyàktâm)... — Sc. незамужней. Одно из значений этого причастия от глагола т anj- дано в словаре Бётлинга как «in einem Andern enthalten, inhärirend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 17). Гонда переводит как «a spinster» (Gonda, 1975, с. 486); Уитни как «inserted».

35а ...духу Гандхарвы (gandharvâsya nâmase)... — Принята эмендация текста у Уитни-Ланмана: mânase

вместо nâmase.

45 = VII, 117, 1.

47 = PB VIII, 1,12. Стих произносится, когда что-нибудь ломается в свадебной повозке или же ломается посох у ученика.

48c-d Ту, что сжигает... — Под этот стих, по Каушика-сутре, забирают рубашку новобрачной.

49с ...потери... неудачи (vyrddhayo у a âsamrddhayo)... — В оригинале образования от основы rddhi-

«удача, благополучие» с различными отрицательными префиксами.

52 Эти девушки... — По Каушика-сутре, под этот стих невеста подкладывает дрова в костер, на котором согревается вода (стихи 53-58) для купания невесты.

53-58 Отпущенную Брихаспати... — Эти стихи построены по одной схеме и различаются только одним словом в паде с.

59 Если... Плясали... причиняя зло (yâdïmé kesino jânâ grhé te | samâ- nartisü rôdena krnvânto 'ghâm)... — Этот стих (как и три последующих) вызвал среди комментаторов противоположные интерпретации. Блумфилд и Уитни-Ланман считают, что эти стихи первоначально не имели отношения к свадьбе, а входили в состав ритуала на похоронах (Bloomfield М. Contributions to the Interpretations of the Veda. — JAOS. 1895, vol. XV, c. XLIV). Плач вообще считался в АВ приносящим зло. Гонда предполагает, что и пляски составляли часть свадебного ритуала, и плач (плакала невеста, покидая отчий дом), притом что он требовал искупления (Gonda, 1975, с. 491-494).

63b Рассыпая... зерна (pulyänyävapantika)... ■— Ритуальное действие, цель которого — прогнать зло и добиться успеха.

64b ...чакравака (cakraväka-)! —

Anas Casarka; самка и самец этих птиц нежно привязаны друг к другу.

67d Да будет продлен (tärisat)... — В оригинале «да продлит он».

68а ...гребень (kântakah)... — Букв. значение этого слова «колючка, шип, игла». Имеется в виду ветка с колючками, которая служила примитивным гребнем (Gonda, 1975, с. 494). Стих произносится, когда невеста после купания расчесывает волосы.

69b ...якшму (yâksma-)... — Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.).

71а Он — это я, она — ты (âmo "ham asmi sa tvâni)... — Древняя формула, имеющая параллели в латинском и германском (Gonda, 1975, с. 494).

74 ...что прошла здесь раньше... — По-видимому, стих исполняется, если данной свадебной процессии пересекла путь другая....подпоясанная (rasanäyämäna)... — Как отмечал Гонда, невесту обычно подпоясывали веревкой от ярма ради бессмертия и достижения потомства (Gonda, 1975, с. 496).

Книга XV

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги