Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Вот здесь я закладываю прочную хижину.Да стоит она в безопасности, кропя жиром!Да войдем мы в тебя такую, о хижина,Со всеми мужами, с прекрасными мужами, с невредимыми мужами!2 Вот здесь стой прочно, о хижина,Богатая конями, богатая коровами, богатая радостями,Богатая питательной силой, богатая жиром, богатая молоком!Возвышайся на великое счастье!3 Ты амбар, о хижина,С высокой кровлей, с чистым зерном.Да придут к тебе теленок, к (тебе) мальчик,К (тебе) коровы, стекающиеся вечером!4 Да построит эту хижину Савитар,
Ваю, Индра, Брихаспати, знающий наперед!Да окропят (ее) Маруты водой и жиром!Да углубит царь Бхага нашу пахоту!5 О хозяйка строения! ВначалеТы была построена богами как охраняющая кроткая богиня.Да будешь ты доброжелательна, одеваясь травой!А также дай ты нам богатство вместе с мужами!6 Правильно влезай на столб, стропило!Как грозный правитель отшвырни прочь врагов!Да не потерпят вреда те, кто приближается с почтением к твоим помещениям, о хижина!Да проживем мы сто осеней со всеми мужами!7 В нее вошел маленький мальчик,В нее — теленок с движущимся (домашним скотом),В нее — переполненный кувшин
С горшками кислого молока.8 Пронеси, о женщина, этот полный кувшин —Поток жира, смешанный с амритой!Смажь амритой этих защитников!Да охранит эту (хижину) то, что пожертвовано и даровано!9 Я проношу эту воду,Лишенную якшмы, уничтожающую якшму!Я вселяюсь в помещенияВместе с бессмертным огнем.

1 Так как устремляясь туда (все) вместе,Вы зашумели, когда был убит дракон,
Поэтому вы зоветесь (шумливыми) реками.Это ваши имена, о потоки.2 Когда, посланные Варуной,Вы тут же быстро забурлили,То Индра настиг вас в движении.Поэтому с тех пор вы стали (зваться настигнутыми) водами.3 Вас, текущих против воли,Запрудил-таки Индра(Своими) силами, о богини.Поэтому имя вам дано: вода(-запруда).4 Один бог встал вам поперек пути,Когда текли вы по своему усмотрению.(Он сказал:) «Вздохнули великие».Поэтому (вздыхающей) зовется вода.
5 Воды прекрасны: ведь жиром были воды.Ведь эти воды несут Агни-и-Сому.Пусть резкий полезный вкус смешанных с медом (вод)Придет ко мне вместе с дыханием и блеском!6 Ну, конечно, я вижу, а также слышу их.Ко мне идет (их) шум, ко мне — их голос.В случае, когда я насладился вами, о золотистые,Я мню себя вкусившим амриты.7 Вот ваше сердце, о воды,Вот дитя, о праведные.Сюда вот так устремляйтесь, могучие,Куда я сейчас направляю вас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги