Читаем Басни полностью

Как вора ни наказывай, всё на чужое зарится.


Юпитер превратил их в муравьев.

Лягушки и колодец

Жили две Лягушки вместе в одном болоте. Однажды жарким летом болото высохло, и отправились Лягушки искать другое место для житья.

Шли они, шли и нашли глубокий колодец.

Заглянула одна Лягушка в этот колодец и говорит другой:

— Какое уютное, прохладное местечко. Давай прыгнем и будем там жить!

Но другая поумней была.

— Не торопись, подруга, — сказала она первой Лягушке. — А вдруг колодец тоже высохнет, как наше любимое болото? Как мы оттуда вылезем?

*

Не зная броду, не суйся в воду.


Они нашли глубокий колодец.

Краб и Лиса

Однажды Краб покинул родимый берег моря и поселился на лугу, таком зеленом, милом и, как показалось Крабу, удобном для житья.

Но мимо шла голодная Лиса, увидала Краба и схватила.

И, чуя неминучий конец, Краб вздохнул:

— Так мне и надо! Зачем покинул я родной берег и поселился там, где мне не место?

*

От добра добра не ищут.


Лиса увидала Краба и схватила.

Кузнечик и Лиса

Кузнечик пел в ветвях платана. Услышала его Лиса — вот, думает, лакомый кусочек. И решила она сманить его на землю.

Встала на виду у Кузнечика и давай его расхваливать: какой, мол, голос чудный и, мол, пусть он спустится, она мечтает познакомиться с тем, кто так дивно умеет петь.

Но Кузнечик был не дурак.

— Ты ошибаешься, — ответил он Лисе, — если полагаешь, что я тебе поверю и к тебе спущусь. Я держусь подальше от тебя и всей твоей родни с тех самых пор, как увидал вход в лисью нору, усеянный крыльями Кузнечиков.

*

Умного лестью не возьмешь.


Кузнечик пел в ветвях.

Осел и Собака

Осел с Собакой вместе путешествовали. И вот нашли они на дороге запечатанный конверт.

Осел поднял конверт, вскрыл и стал вслух читать письмо Собаке. А было то письмо на нескольких страницах.

И все там оказалось про траву, да про ячмень, овес и сено — про ту еду, которую едят Ослы.

Надоело Собаке это слушать. Наконец она не вытерпела и говорит:

— Ты пропусти-ка несколько страниц, дружок. Погляди, нет ли там чего про косточки и мясо?

Осел проглядел письмо, но ничего про мясо не нашел и сказал об этом Собаке.

Расстроилась Собака и говорит ему в сердцах:

— Выбрось ты эту писанину! Кому нужна такая дрянь!

*

Каждому свое.


Осел с Собакой вместе путешествовали.

Коза и Пастух

Стал Пастух собирать Коз в стадо, чтобы вести обратно в хлев, а одна Коза заупрямилась — не идет к нему ни в какую.

Долго Пастух звал, кричал, свистел, но всё напрасно — Коза на него никакого внимания не обращала. Тогда он запустил в нее камнем — да и сломал ей рог.

Расстроился Пастух и просит Козу — ты, мол, не говори хозяину.

А Коза ему в ответ:

— Я-то не скажу. Рог за меня всё скажет.

*

Шила в мешке не утаишь.


Он запустил в нее камнем.

Овцы и Собака

Стали Овцы корить Пастуха за то, что так несправедлив.

— Как только тебе не совестно? — спрашивают. — Мы даем тебе шерсть и молоко. А кормиться нам приходится одной травой, да и ту мы сами ищем. Собака — та ничего тебе не дает, а ты ее кормишь с собственного стола. Услыхала Собака эти речи и говорит:

— Всё вы верно говорите. Да только где бы вы были, если бы не я? Воры бы вас украли! Волки бы вас сожрали! Не стереги я вас — да вы бы со страху и траву щипать не могли!

Поняли Овцы, что это чистая правда, и больше никогда уж не корили Пастуха за то, что балует Собаку.

*

Чужая миска всегда полнее кажется.


«Мы даем тебе шерсть и молоко!»

Поросенок и Овцы

Повадился Поросенок на луг, где паслись Овцы.

Надоело это Пастуху, он схватил его и потащил к мяснику. А Поросенок давай визжать и вырываться.

Увидели Овцы, как он себя ведет, и говорят:

— Пастух нас то и дело хватает и уносит — мы ведь молчим!

— Тут большая разница, — отвечает им бедный Поросенок. — Вы-то ему на шерсть нужны, а я на ветчину!

*

Легко кричать «Трус!», когда не ты в опасности.


А Поросенок давай визжать и вырываться.

Реки и Море

Как-то раз, давным-давно, все Реки дружно стали корить Море за то, что портит им воду.

— Мы к тебе подходим, — сказали они Морю, — со свежей, пресной, питьевой водою. Но, едва смешается с твоей, вода наша делается соленой и невкусной.

А Море в ответ как отрезало:

— Держитесь подальше от меня, вот и останетесь вкусными и свежими.

*

Не ропщи понапрасну.


«Вода наша делается соленой».

Влюбленный Лев

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия