Читаем Басни дедушки Феди полностью

В госбанке лопнувшие вклады».

Помещик знал /чего таить греха/,

Был вклад у Деда- на цепи блоха!

Дед на дыбы! И в суд…С пустой сумой,

А Пан-с набитою мошной.

Крестьянин обратился в суд истцом,

А встал ответчиком перед судом!

Шемякин суд! Ни дать, ни взять!

К тому ж в суде у Пана – зять.

Суд праведный давно себя изжил:

Крестьянин в тяжбе выбился из сил.

Жить никому Дед вроде не мешал,

А оказался без земли, и без гроша.


За грош распродана общинная земля.

Не оттого ль полынью поросли поля


Попугай и Соловей

В лесу царь – птицей избран Попугай,

А это значит – власть переменилась:

Кто терся впереди, под хвост валяй;

Кто был в хвосте, тем ордена да милость.

Метелка новая по-новому метет,

Так испокон веков заведено не нами.

Взял Попугай всех певчих на учет

И стал учить их петь словами.

Бездарней всех был в хоре Соловей!

А может он – тупой, как пробка?

Отверг все почести! Хоть ты убей,

Не хочет петь, что он – Дурак и Попка!

Крик сверху: «В назиданье остальным

Упрямца в клетку водворить стальную;

Забором окружить стальным,

И пусть поет про мать родную.

Смотри! Нашелся умница какой!

Возносит свой язык, мораль и нравы.

Понять не хочет истины простой:

Как Попугай, петь должен гимн державы».

Но переносит стойко Соловей

Жару и жажду, голод, униженье.

Беснуется в бессилье все сильней

Послушное Попуге окруженье.


Напрасно клеткой Попугай пугает:

Ему Соловушку не сделать Попугаем.

Рыжие Тараканы

Нас опрокинет – на правом борту

в сто миллионов груз крестьян

В. Маяковский

C трибун вешают тараканы-реформисты:

«Мы собственники, а не коммунисты.

И честно вам признаться, дорогие братцы,

Мы лезли в партию, дабы наверх забраться.

Нам ни к чему теперя красный партбилет:

Мы, тараканы, представляем высший свет!»

Вверху на солнце тараканы порыжели,

В родных деревнях раскулачили артели;

Пустили по миру тех черных от земли,

С кем в темноте и в бедности росли.

Глав. Таракан, скупив за грош земельку,

Бароном стал буквально за недельку.

Приватизировав дворцы и кабинеты,

На свалку выбросил знамена и портреты.

Богует властно Таракан на небосводе:

Он стал хозяином на шахте и заводе.

У черных муравьев работы нет в помине,

А он борзеет, как «пахан» в «малине».

Мразь перелетная, он шустренький такой:

Успел сродниться с «забугорной» саранчой.

Он в Вашингтоне – лорд, маркиз – в Париже.

Он выживает всех, кто этажами ниже.


Перерожденец-буржуа – советской знати цвет.

Из лапотных он кулаков! И енто не секрет.

Для Молота с Серпом – он черная угроза:

В нем больше мерзкой гнили, чем навоза.


Свинья и розы

Красота спасет мир

Ф.Достоевский

Жираф в Свинью влюбился не на шутку

И переплюнул местных женихов:

В день Ангела, чтоб ублажить Машутку,

Ей преподнес букет живых цветов.

Колючка розы Машу уколола.

Визг подняла невеста на весь свет!

Свинья рассвирепела от укола,

На землю грубо бросила букет;

И ну топтать неистово ногами

Цветы Жирафа и его любовь.

Жених влюбленный с горькими слезами

Откланялся Свинье и был таков…

Как жрица молодая Афродиты,

За желудей мешок (без лишних слов)

Со старым Кабаном, всегда сердитым,

Свинья венчалась без живых цветов!


Мир прекрасен в божественной сини,

В росных зорях, в сияньи мечты.

Красота мир спасет, если свиньи…

Не затопчут ее, как цветы.


Синица и Кукушка

Неправдою суд стоит

пословица

Бездомная Кукушка-вертихвостка

Яйцо подкинула в синичкино гнездо;

Учла, что голенькому не до лоска,

В дупле ж ему уютно, и тепло.

Подкидыш наделен был скверной хваткой:

Едва проклюнувшись, братишек разбросал.

Но приходилось и ему не сладко,

Когда вдруг нависала смертная коса.

С трудом Синичка Кукушонка сохранила,

Ему здоровье отдала и материнское тепло.

Слегла…Уж думала, что ждет ее могила,

Ан, выкормыш подставил ей крыло.

Кукушку зависть чуть не задавила:

Всю жизнь кли-кликала, моталась там и тут;

Беспомощная старость опостыла,

И на Синичку подала Кукушка в суд.

Горой встал Кукушонок за Синичку:

«Кормилицу в обиду я не дам!

Кукушка мне не мать – чужая птичка.

Знать не желаю я кукушек-мам!»

Спокойно Ворон мантию поправил

И приговор прокаркал в духе правил:

– Поскольку Кукушонок – вылитая мать,

Ребенка матери отдать!


На то и суд, чтоб был неправый- прав,

А правый не имел и птичьих прав


Слон на троне

Преступный мир победил

пословица

Людьми взращенный в зоопарке Слон

Негаданно – нежданно сел на трон.

За ломку политических платформ

Он враз прослыл сторонником реформ.

Чтоб ясно было даже и глупцу,

Слон объявил в лесу по «брехунцу»:

«Любую социальную проблему

Решать чрез монетарную систему!

Казну по частным банкам рассовать,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука