Читаем Басни дедушки Феди полностью

Любить копейку, как родную мать.

Общенародное круши, удешевляй,

Затем – приватизируй. Не зевай!

Смутьянов за крамольные идеи

Немедля за ворота гнать в три шеи.

Общинников-толстовцев не приемлю,

А потому пущу в продажу землю.

Ту армию, что с чернью и толпой,

Я сокращу: контрактник – наш ковбой!»

Как в заморозки увядают розы,

Зачахли вмиг заводы и совхозы.

Нет и следа скопления зверей:

Опоры в массах нет для бунтарей.

Болезни. Распри. Голод больно крут.

Куда ни глянь, покойников несут…


Слонам таким не надо резать глотку:

Их надо возвращать в зверинец – за решетку.


Солдат и Гады

Воевать – так не горевать,

а горевать – так не воевать

пословица

В Москве проспал свободу римский Гусь:

Вельможи притеснили бедноту,

Хоть к топору зовите Русь:

Жить дальше так невмоготу!

Хоть мудрецов в народе многовато,

Одна надежда на защитника – Солдата.

Пришел к царю служивый на поклон,

Взглянул на трон, а там – Дракон!

Дела-а! Солдат в Генштаб стрелой,

А там – Горыныч молодой.

Он- к сталеварам прямиком.

Беда! Удав зажал стачком.

Махнул на фабрику в профком,

А там – Гремучая торчком!

Солдат в село подался, семеня,

А в сельсовете – подколодная Змея!


Солдат – народа верный щит,

Готов идти на смерть, на баррикады.

Но он сражаться не спешит:

Везде в штабах засели гады…


Стандарт мировой

Лев не ударил в грязь лицом,

Стал править, как за морем правит Львица.

Лев повелел: – Ни ночью, и ни днем

В лесу никто не должен пням молиться.

Всем чтить покорно мировой стандарт,

Предать забвению пуды и версты, мили;

Певца звать уличного чтимо «бард»,

Чтоб все в почете, как за морем были.

Конверты новые ввести, чтоб по уму

/Мышленье по старинке уж не модно/:

Сначала – от кого, затем – кому.

Пора и нам жить чинно, благородно.

Дворцовой свите почести создать,

Пожаловать всем «мерседесы», виллы;

Телохранителей приставить рать

И памятники ставить на могилы.

Книг вверх кореньями заморских не читать,

До новых веников знать аглицкий нормально;

Придворной Стрекозе вновь пенсию поднять,

А Муравьишке – хватит минимальной!


У Льва проблем заморских – за глаза!

Он так вошел в реформенный азарт,

Что в хлопотах забыл поднять низам

Их жизненный – не мировой стандарт.


Шарманщик

Вот тебе грош за красную ложь

пословица

«Красавица! Дай ручку, погадаю,

А ты мою ладонь позолоти!» –

Стоит цыганка, юбку раздувая,

У девушки смущенной на пути.

А рядом под стеною у собора

Кричит Шарманщик: «Счастье угадай!»

Билет счастливый из колоды споро

Вытягивает клювом Попугай.

Хрипит шарманка, жалобно рыдая,

Прохожий денюжки в кармане теребит;

Косится Батюшка святой на Попугая,

А нищий на Шарманщика глядит.

Из нас кто не мечтал про жизнь иную?

Как мимо счастья своего пройдешь?

Брось в кружечку монетку трудовую,

И получай взамен надежды – ложь!


Как часто мы у «ясновидящих» гадая,

Глядим на жуликов с надеждою в глазах!

Но разве счастье в клюве Попугая,

А не в натруженных, униженных руках?


Бурёнка

Не одного в свет вывела телёнка,

Сумела на ноги поставить деток рать;

Щенка бездомного и блудного котёнка

Жалела, как родная мать.

Парное молочко, творог, сметанку, –

Всё отдавала малым деткам;

Делилася последним спозаранку,

Поддерживала старую соседку.

Но засуха и голод подкосили

Ведёрницу, заботливую мать.

Слегла Бурёнка. Встать нет силы,

Но детки плачут… Надо их спасать!

Из кожи лезла вон, бедняга,

Когда сдох Мерин, запряглася в плуг:

Чуть ли не кровью наполняла флягу,

И чудом сохранила тёлок двух.

Всю жизнь Бурёнка и доилась, и пахала,

Как на себя, надеялась на двойню;

На старости не ждала, не гадала

Что детки кровные сдадут её на бойню.

Гувернантка и Соловей

Ушёл из жизни старый Царь,

Всё царство в трауре глубоком.

Придворный этикет все чтили встарь,

Лили притворных слёз потоки.

«И ты, несчастный, не поёшь», –

Сказала Гувернантка Соловью.

«Полжизни отсидел я ни за грош, –

Ответил тот. – Я в клетке не пою.

Владык не жалко мне, поверьте!

По мне, пусть передохнут все цари,

Лишь только б после царской смерти

Была амнистия! А там хоть мир гори!»


Достоин трижды сожаленья тот,

Чьей смерти с нетерпеньем ждёт

народ

Детская льгота

Орлу высокого полёта

Лев повелел дать предложения свои

По разным там звериным льготам,

Расчёт представить в управление Свиньи.

Орёл увидел с высоты

Малюсеньких слонов и бегемотов,

Их маленькие животы

Не наводили даже мысль на льготы.

Известно, что придворная контора

Указы и законы пишет,

В срок выполнит без срыва и затора

Всё, что начальство скажет свыше.

Слону, детёнышу войны,

Надбавку льготную назначила Свинья:

Процент на пенсии Вола или Коня,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука